--The Elder Scrolls:上古卷轴/老头滚动条/老滚
Elder意思是年长的,年久的,“Scroll”意思是卷轴,卷轴状的事物。
Elder=老头,Scroll=窗口的侧边滚动条
大名鼎鼎的“老头滚动条”的起源要追溯到上古卷轴主第三部作品,《上古卷轴3:晨风》
最早由天人互动引进,由于游戏庞大的文本数量,加上天人互动内部的资金短缺,天人互动交出了一个中英混合的半成品,当时很多玩家记忆中是由于天人互动的糟糕翻译将“上古卷轴”翻译成了“老头滚动条”。
但是实际上天人互动的正版封面标题是“上古卷轴3:晨风”
由于天人互动版本糟糕的翻译,再加上当时处于大家都在玩盗版游戏的年代,那时候买游戏还都得去线下的电脑店买游戏光盘卡带。各种论坛上会出现玩家在天人版本上的自制汉化补丁,一些盗版盘也集成了补丁,某些补丁The Elder Scrolls被机翻成了“老头滚动条”,还被发布并刻印成盗版盘贩卖。
之后被玩家发现,从此沦为了游戏翻译界的笑柄之一,至今玩家们对《上古卷轴》还在用老滚这个亲切的称呼。
另一种说法是台译版为《老头滚动条》,同样溯源也会让机翻背锅。那个年代的机翻都是比较简单的直译。
搬运:另一个著名的梗“直到我的膝盖中了一箭”
在《上古卷轴5》中,我们遇到卫兵和他对话,他会和我们说:“我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭。”
《上古卷轴5》中茫茫多的冒险家都因为这个原因成为了保安,而且这个用来表示转折和否认的句式过于搞笑,所以马上就风靡成了一个梗。
各种“我以前XXX,直到我的膝盖中了一箭”的句子到现在还流传在各种段子和游戏中。
少女卷轴
《上古卷轴》系列乃至最新作《上古卷轴5》都是一款非常有年代的游戏了,而让这款游戏直到现在还充满生命力的一大原因就是其各种由玩家制作的MOD,老滚的MOD随便找一找容量都是本体的数倍以上,动辄上百G。。。游戏内容和玩法已经可以说用“我的世界”来对标也毫不逊色。。。
鸡神
游戏圈中最有名的两只鸡神分别来自《上古卷轴》系列以及《塞尔达传说》系列。
在《塞尔达传说 众神的三角力量》等游戏中,鸡是打不死的,你攻击鸡会有数十只来自四面八方的鸡向你飞来,在前期血少的时候很有可能就会一命呜呼,沦为鸡下亡魂。
这个鸡神一直延续到近年的《荒野之息》和《王国之泪》,不过横勇无敌的鸡神在王国之泪已经惨遭科技压制,全自动产蛋流水线自我牢笼层出不穷。。。
而在《上古卷轴5》玩家初来到天际省的第一个村子溪木镇时,在村门口会看到一只特别显眼的鸡,当你砍了鸡神后,就会被集体村民所追杀,继而无法接取主线,在早期又没有开启交罚金降通缉,这也就直接导致了坏档。
鸡神就此声名远扬,成了一个游戏中一个非常有名的梗。
另一个近年火出圈的游戏《Elden Ring艾尔登法环》,广为流传着一个八竿子打不着的外号,《老头环》
一眼就能看出来是遭了老滚的毒手,当然结合游戏内魂系惯例的带着绿条的缓慢的人物动作模组,老头也是名副其实,哪怕是掉色人膝盖终于能弯曲了
--Mortal Kombat:真人快打
这个和老滚是民间谐称不一样,是至今仍然正儿八经的沿用的看似已经八竿子打不着的正经游戏中文名称
《真人快打》是由Midway开发的一款发行于1992年格斗对战类单机游戏
英文名称是Mortal Kombat,直译为致命格斗或殊死格斗,这名字由来是因为特显该游戏的特色。
最初,该游戏是称为Mortal Combat。直译为“致命格斗”。但当游戏推出前最後一刻制造商为了特显该游戏的特色「暴力和角色在战胜后可以杀人」,故此把Combat中的英文字母C字改为K字(K字是代表Kill,杀戮的意思)。
《真人快打》已经推出过多部真人电影和剧场版动画,我看过几部,相当带劲
在动画里,Mortal这个词经常被对面外星人或异世界BOSS用来称呼地球战士,表示凡人,Mortal Kombat
另一种剧情意思大概是凡人格斗大赛而真人快打这名字是因为,真的是真人!
古早年代大陆游戏厅街霸横行,而那个年代也有很多人跟风叫“快打旋风”,所以以真人扫描为卖点的MK系列很自然被俗称为“真人快打”,而这一大俗的叫法却一直流传,成为MK系列最普遍的名称。看见当年游戏画面的同时便会欣然接受真人快打这个名字。
然而随着时间的流逝,游戏作品的不断推成出新,从1997年的《真人快打4》开始,已经不“真人”了,从此进入了3D格斗游戏时代,之后更是不断推成出新,先后还联动了DC英雄系列人物,战神奎爷,机械战警,异形,州长等等等。
由于其3D画面技术之精美,已然越来越接近真人了。。。时隔多年之后以另一种形式又成为了真人快打。。。
--Red Dead Redemption2:荒野大镖客:救赎2
乍一看荒野大镖客又是一个和英文直译完全莫名其妙的名字,虽然结合游戏内容很容易理解
反过来Red Dead Redemption,直译的话 红色 死亡 救赎
看一眼完全不知道这是个什么游戏什么意思
时间来到2010年,首先往前推到1代,1代名称就是Red Dead Redemption,同样1代译名就已经是荒野大镖客了
1代故事是《荒野大镖客2》的后续,主角正是约翰·马斯顿
然而并没有看出什么,还得接着往前推
首先是Red Dead,Red Dead是沿用另一款游戏的名字,也就是《Red Dead Revolver》直译为:红色死亡左轮,而Redemption救赎就好理解了,是实际1,2代大表哥故事表达的核心。
至于《Red Dead Revolver》这是一款发行于2004年的街机风格第三人称游戏。玩家要扮演一名高大粗犷的亡命之徒。在主角年轻时,主角目睹自己的家人死于匪徒之手却无能为力。多年后,他成为了一名赏金猎人,以将罪犯绳之以法谋生。而他将竭尽全力地想要解开围绕过去的谜团。他必须找到杀害家人的凶手,然后报仇雪恨。
当时,由于集团财务上出现巨大亏空,Capcom取消了四款游戏的开发,这其中就包括《红色死亡左轮》。之后,R星的母公司Take-Two接手了这款游戏,并将天使工作室收购,改名为Rockstar San Diego。
2004年,《红色死亡左轮》登陆PS2和Xbox,并获得业界广泛好评。Rockstar San Diego趁热打铁,六年后在Xbox 360和PS3平台推出了其续作《荒野大镖客:救赎》。这款作品在系列中首次采用了开发时间设定,在欧美取得了巨大的成功,在Metacritic上的评分高达95分,据VGChartz网站的数据,《荒野大镖客:救赎》的双版本销量均超过了600万份。《红色死亡左轮》近似可以看做荒野大镖客0
然而当时国内的游戏杂志没有采用《红色死亡左轮》的译名,而是采用了《荒野大镖客》这个译名。
因此还要继续往前推
时间继续回退到1985年
终于来到了第一款被译为《荒野大镖客》的游戏,Gun.Smoke
Gun.Smoke是一款由CAPCOM公司于1985年发行的基于FC/NES平台的垂直滚动射击街机游戏。 游戏以1849年美国西部为背景,以赏金猎人比利·鲍勃(Billy Bob)为主角,要求玩家击败一系列boss,完成一系列任务,最终打败洗劫村庄的强盗团而赢得胜利。该游戏被认为是CAPCOM有史以来最难的游戏之一很显然,Gun.Smoke直译应为“枪和烟”,也不是什么荒野大镖客,一系列游戏共同的地方都是西部牛仔
至于西部牛仔类翻译为荒野大镖客的溯源,时间还要往前推移
1964年
《荒野大镖客》最早出现在中文语境中,是指一部意大利导演在西班牙拍摄的美国西部电影——《A Fistful Of Dollars荒野大镖客》。这部电影上映于1964年,是影史上的经典之作。在《荒野大镖客 救赎2》的第三章剧情中,两大家族的纷争、同时消灭两大家族的计划等剧情设定,其实就是向这部电影致敬。
该电影由塞尔乔·莱翁、蒙特·赫尔曼执导,克林特·伊斯特伍德、吉昂·马利亚·沃隆特、玛丽安妮·柯奇、恩里克·马里亚等主演的西部电影,与《黄昏双镖客》、《黄金三镖客》合称“镖客三部曲”。该片于1964年9月12日在意大利上映。电影讲述一位大镖客来到一个墨西哥小镇,并把镇上的恶势力一网打尽,使镇上居民的生活恢复平静的故事。(镖客3部曲建议玩过大表哥的一定要补~经典中的经典,还有神一样的片头曲)
而且已经溯源到了电影,电影的意大利语和英语名字都是“一把金币”(A Fistful of Dollars)
仿佛离荒野大镖客更远了?
这下真的到头了,终于来到了终幕
1961年
黑泽明执导的动作电影《用心棒》,由三船敏郎主演,于1961年4月25日在日上映。该片讲述了外表落魄邋遢的浪人武士三十郎施计铲除恶霸清兵卫和新田丑寅的故事。
而上面所说的镖客三部曲第一部,荒野大镖客,其剧情基本可说是翻拍自黑泽明的《用心棒》。(仿佛也是美式居合梗的来源)
因为没有获得授权,电影在当年还引起过一场诉讼,最后让黑泽明获得了该片全球票房的15%的收益以及在东亚的发行权。事后黑泽明承认,他从这部影片中得到的收入比《用心棒》还要多。
而《用心棒》在国内的另一个译名正是《大镖客》个人感觉其剧情所体现的浪人仿佛正对应中国古代的镖客,绿林侠盗所以这么翻译,正如今有漫画《镖人》
而荒野自不必说,西部荒野,荒野大镖客由此而来
-----------------------------------------------------------
越写越多,3期实在懒得做了,又想起了很多很有意思的译名,就大概列一列了
《Langrisser/ラングリッサーシリーズ:梦幻模拟战》
直译或者说音译应该是兰格瑞萨,专有名词,指代游戏内剧情围绕的圣剑的名字
而翻译为梦幻模拟战,只因为游戏盒子上有一行描述游戏类型的红字:“Fantasy Simulatio”,就被当做那是游戏标题而翻译成了《梦幻模拟战》,一直沿用至今,巅峰时期是世界最好的战旗游戏之一,并肩于 《皇家骑士团》和《火焰纹章》,然而5代而终,公司早已GG,被国内买了版权做了手游。。。
《StarCraft: Brood War:星际争霸母巢之战》
很多版被翻译成血战,显然是把Brood看成了Blood。
星际1只有原版和资料片母巢之战2个,没有啥血战
《The Binding of Isaac》翻成以撒的结合
便是并不清楚binding一词的圣经典故,将幡祭直接翻译成了结合。
isaac是亚伯拉罕的儿子。 根据希伯来圣经的记载,有一天上帝对亚伯拉罕说(以撒他爹):你得拿你儿子当祭品,祭祀我。他爹就把以撒binding(捆绑)起来,放到祭坛上。。在干掉以撒之前,上帝派的天使出现了说:上帝知道你的敬意了,你不用杀以撒“。。于是亚伯拉罕放了以撒,改杀了一只公羊,作为祭品。所以binding of isaac 实际的意思和翻译应该是以撒的祭祀。
《Persona(ペルソナ):女神异闻录》
Persona系列的第一代叫“女神異聞録ペルソナ”,毕竟它是《真·女神转生》系列派生出来的游戏IP,初代就被翻译成了《女神异闻录》。然而人家是个完全的新IP,叫Persona系列,而且从二代开始标题里就没有女神异闻录这个词了。
Persona直翻就是人格面具,直接指游戏内主角团的替身,然而时隔多年多不作品,却一直被称呼为《女神异闻录》系列。
《Monster Hunter:怪物猎人/猛汉王》
《Grand Theft Auto:侠盗猎车手/给他爱》
不说了不说了,光这一个怕是又要水一期
#怀旧游戏#