好兄弟们,想要手柄,多电电牛牛
黑神话悟空里面的一些人名和地名应该是音译还是意译?
随着游戏科学对中国呼声最高的《黑神话悟空》的宣发,网络上对《黑神话悟空》的讨论度也越来越高,外国玩家也和国内玩家一样,对游戏的讨论也越来越多。
“About how to get a good translation for those named bosses in black myth Wukong”
该网友表达:逐字逐句的将毒敌大王、晦月魔君等翻译,会让外国友人难以理解名字后面所代表的含义,因此,他建议游戏科学可以给每个boss取上对应的创新词,为这些角色附上身份的标签。
对于《黑神话悟空》目前的成功来看,其能造成的影响力也已经水涨船高,无数中国玩家对其抱着一鸣惊人的期待,并且希望其能直接在外国打出中国文化的第一发明枪。
毋庸置疑的是,黑神话悟空会在海外成为了解中国文化的一个强烈的突破口,所以对于身份和含义代表的名字,在文化传播中也是及其重要的一个部分。
我们可以这样设想,以毒敌大王为例,如果我们将其以意译的方式进行翻译,翻译为The Scorpion Lord,那么以英语为母语的人便会十分容易的理解这三个单词组合出来的具体含义,知道这个名字代表的boss属性与毒有关,是一个身份比较高的boss。但其实我认为这样不太利于中国文化在这一方面的正统性,因为《黑神话悟空》作为第一款在世界打响了名声的中国大作,如果在最基本的语言叙述中都是以英语为基底进行讲述,那么属于中国文字独一份的文化便会失落在其中。
但是如果以音译进行翻译,将毒敌大王翻译为DuDi King或者是DuDi Lord,那么不可避免的是外国玩家在游玩游戏时,无法在第一时间将名字后面代表的意义理解,这在一定程度内会影响游戏的游玩体验,但是好处就是,《黑神话悟空》将会以中国语言的逻辑下进行讲述,只要具体的阐述解释能做好,那么在外国玩家对游戏有着强烈的好奇心和良好的游戏体验下,会忽视掉音译无法带来直接含义表达的缺点,而是会主动的去了解中国的语言,了解中国语言的发音,在一种文化的传播是基于该文化的语言的前提下,我相信,这样的翻译何尝不是中国文化向外传播的一种良好方式呢?
欢迎各位玩家讨论发表自己的看法!