好兄弟們,想要手柄,多電電牛牛
黑神話悟空裡面的一些人名和地名應該是音譯還是意譯?
隨著遊戲科學對中國呼聲最高的《黑神話悟空》的宣發,網絡上對《黑神話悟空》的討論度也越來越高,外國玩家也和國內玩家一樣,對遊戲的討論也越來越多。
“About how to get a good translation for those named bosses in black myth Wukong”
該網友表達:逐字逐句的將毒敵大王、晦月魔君等翻譯,會讓外國友人難以理解名字後面所代表的含義,因此,他建議遊戲科學可以給每個boss取上對應的創新詞,為這些角色附上身份的標籤。
對於《黑神話悟空》目前的成功來看,其能造成的影響力也已經水漲船高,無數中國玩家對其抱著一鳴驚人的期待,並且希望其能直接在外國打出中國文化的第一發明槍。
毋庸置疑的是,黑神話悟空會在海外成為了解中國文化的一個強烈的突破口,所以對於身份和含義代表的名字,在文化傳播中也是及其重要的一個部分。
我們可以這樣設想,以毒敵大王為例,如果我們將其以意譯的方式進行翻譯,翻譯為The Scorpion Lord,那麼以英語為母語的人便會十分容易的理解這三個單詞組合出來的具體含義,知道這個名字代表的boss屬性與毒有關,是一個身份比較高的boss。但其實我認為這樣不太利於中國文化在這一方面的正統性,因為《黑神話悟空》作為第一款在世界打響了名聲的中國大作,如果在最基本的語言敘述中都是以英語為基底進行講述,那麼屬於中國文字獨一份的文化便會失落在其中。
但是如果以音譯進行翻譯,將毒敵大王翻譯為DuDi King或者是DuDi Lord,那麼不可避免的是外國玩家在遊玩遊戲時,無法在第一時間將名字後面代表的意義理解,這在一定程度內會影響遊戲的遊玩體驗,但是好處就是,《黑神話悟空》將會以中國語言的邏輯下進行講述,只要具體的闡述解釋能做好,那麼在外國玩家對遊戲有著強烈的好奇心和良好的遊戲體驗下,會忽視掉音譯無法帶來直接含義表達的缺點,而是會主動的去了解中國的語言,瞭解中國語言的發音,在一種文化的傳播是基於該文化的語言的前提下,我相信,這樣的翻譯何嘗不是中國文化向外傳播的一種良好方式呢?
歡迎各位玩家討論發表自己的看法!