看了今天的爭論,感覺很有必要挑一些《天命2》裡中文翻譯確實有問題的部分給大家看看。本人500分飄過英語六級,才疏學淺,歡迎評論補充指正
1、虛空3.0碎片錯譯
實測為手雷擊殺才能獲得不穩定彈藥,簡中錯譯為造成傷害
2、永夜賽季的速射噴(棒雞已改正)
感謝sayalarry以前的視頻友情協助。這個我覺得是翻譯組純純看錯字母了
3、月球成就不明所以
實測這個成就是不讓任何一隻大型夢魘順利從出生點走到終點並完成獻祭。簡中繁中都比較意義不明,但屬於是直譯了原文也很含糊的部分,這鍋得扣棒雞頭上,翻譯組不背
4、三 聖 獸(我白虎呢
簡中翻譯組經典操作,說實話我是真看不出來原文有四方神獸的含義
4.1、偃月?長戈?矛?
這個請參考上面的三張圖左邊的武器種類名,個人認為繁中的長戈優於簡中偃月。偃月讓我聯想到紅臉美髯公的專用武器,而raid偃月:魯布瑞之厄和這個特定的偃月刀外形相差太遠了
5、睡炮(棒雞已將簡繁中統一,以前的簡中叫擬態睡眠)
6、沙縣
繁中:開擺
7、每當簡中的翻譯組看到fall就會聯想到秋天
7.1、那fallen豈不是
我超,原
8、尉遲·奎恩
原文是非常直白的,簡中和繁中都有做進一步修飾和添加;關於這個,kagami老師有過點評
9、屬性三切自動步槍
9、30週年劍
何來真假?何來左右?
10、30週年榴彈
這榴彈的原文可能是俚語?我不太明白
以上就是我個人覺得《天命2》裡不夠好、有爭議甚至是錯誤的中文翻譯,如果有其他例子歡迎評論區大佬補充。
ps: 我不對本賽季有毒金微衝OSTEO STRIGA作評價