看了今天的争论,感觉很有必要挑一些《命运2》里中文翻译确实有问题的部分给大家看看。本人500分飘过英语六级,才疏学浅,欢迎评论补充指正
1、虚空3.0碎片错译
实测为手雷击杀才能获得不稳定弹药,简中错译为造成伤害
2、永夜赛季的速射喷(棒鸡已改正)
感谢sayalarry以前的视频友情协助。这个我觉得是翻译组纯纯看错字母了
3、月球成就不明所以
实测这个成就是不让任何一只大型梦魇顺利从出生点走到终点并完成献祭。简中繁中都比较意义不明,但属于是直译了原文也很含糊的部分,这锅得扣棒鸡头上,翻译组不背
4、三 圣 兽(我白虎呢
简中翻译组经典操作,说实话我是真看不出来原文有四方神兽的含义
4.1、偃月?长戈?矛?
这个请参考上面的三张图左边的武器种类名,个人认为繁中的长戈优于简中偃月。偃月让我联想到红脸美髯公的专用武器,而raid偃月:鲁布瑞之厄和这个特定的偃月刀外形相差太远了
5、睡炮(棒鸡已将简繁中统一,以前的简中叫拟态睡眠)
6、沙县
繁中:开摆
7、每当简中的翻译组看到fall就会联想到秋天
7.1、那fallen岂不是
我超,原
8、尉迟·奎恩
原文是非常直白的,简中和繁中都有做进一步修饰和添加;关于这个,kagami老师有过点评
9、属性三切自动步枪
9、30周年剑
何来真假?何来左右?
10、30周年榴弹
这榴弹的原文可能是俚语?我不太明白
以上就是我个人觉得《命运2》里不够好、有争议甚至是错误的中文翻译,如果有其他例子欢迎评论区大佬补充。
ps: 我不对本赛季有毒金微冲OSTEO STRIGA作评价