《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(七)


3樓貓 發佈時間:2022-10-08 07:41:22 作者:Lykan Language

本期摘要:採礦相關內容翻譯勘誤。
《戴森球計劃》英文翻譯勘誤系列鏈接:點擊跳轉
勘誤的標準:語法錯誤,搭配不當,表意不明,中英文內容有出入,typo(拼寫錯誤)偶爾列出但不作為主要內容,並穿插部分可以改進的地方。此外,界面、UI文字建議全部大寫。
摘抄:
Build Mining Machine and Veins Coverage The mining machine can automatically gather ores. Use the [R] key to rotate the mining machine so that its fan-shaped area covers the veins, rotating 90° each time. Press and hold [SHIFT] to ignore the snapping to the construction grid.At this time, you can more finely adjust the position and rotation of the mining machine to cover more veins.
標題的第一個問題是應該用複數,第二個問題是應該去掉build。這幾段話的內容不僅僅是關於建造礦場,還包含了其他內容。
第一段話的問題是兩句話似乎沒有任何關係。第一句的信息量太少,可以加一點信息或是刪掉。第二句根據內容判斷應該劃分到下一段。
第二段話依然可以大幅縮減篇幅。此外,第二句的rotation用詞錯誤,根據上下文判斷,應該改成orientation。
修改後的這幾段話應該是:
Mining Machines and Veins Coverage Build mining machines to harness mineral veins. When building, press [R] to rotate the machine 90°. For more accurate position and orientation adjustments, hold [SHIFT] to toggle off grid snapping.
下面兩段摘抄:
The more veins covered by the mining machine, the gathering speed is faster. Each covered vein provides a basic capacity of 30/min. The consumption rate of each vein is consistent because the Mining machine consumes the covered veins in turn. When one of the covered veins is exhausted, the production capacity of the mining machine will decrease. Veins coverage is not the more the better. In many cases,it is necessary to determine the number of veins covered according to the balance of output and consumption.
第一段第一句的中文和英文都有一點問題,採礦機採礦的速率應該是恆定的,覆蓋的礦脈越多,“產出”越多,而不是“速度”越快。第一句還有一點遊戲系統上的問題,產能無論如何都應該是一個有單位的數值,而不該是一個純數字,不然很容易跟其他地方的數字混淆。產能的單位甚至可以隨便加,無論是符合實際的噸,還是方便後續計算的焦耳,都能大大減少混淆的可能,讓遊戲系統更清晰明確。第二句需要先明確一點內容:單個礦脈的儲量是存在差異的,所以表面上看起來一模一樣的礦脈,有的會先消耗完。
第二段的第一句雖然說明了“不總是越多越好”,但反過來同樣成立——“有時候就是越多越好”。作為類似Technical Writing的嚮導文字,應該儘量減少這種模稜兩可的內容。“很多時候”這種水長度的詞也不需要保留在中文裡,英文更沒有必要翻譯出來。建議第二段修改為一句話,提醒玩家擺放礦場前仔細計算、考慮。
修改後的這兩段話應該是:
Your mining machines' output is directly related to their vein coverage. All veins are harnessed at an equal rate. Note that the mineral deposit differs from vein to vein. Some of the veins may deplete sooner the others, reducing your mining machines' output. Each vein adds 30x/min(這裡想好放什麼單位) to your mining machine's output. Make careful calculations before placing your mining machine.
最後兩段:
A single vein can be covered by multiple mining machines. The more mining machines covering it, the consumption rate is faster. By continuously upgrade the Mineral Uilization Technology in the Technology Tree (T) Upgrade section, you can increase the mining speed of mining machines and reduce the loss of veins caused by mining operations.
第一段裡的consumption不能和vein搭配起來使用,而且還需要明確“產出更多”這個含義。
第二段的結構也非常不符合嚮導類文字的需求。嚮導類文字需要用短句,邏輯清楚。
修改後的這兩段話應該是:
A single vein can be harnessed by multiple mining machines. This gives you higher output at the cost of faster vein depletion. Increase your mining machines' effiiciency by upgrading mining technology in your Technology Tree (T).
結束了嗎?沒有。
雖然每段話都改得更理想了一點,但整篇內容的結構還可以進一步優化一下。比如“單個礦脈可被多臺機器覆蓋”就可以放在採礦速率那句話前面。
為節省篇幅,不再把修改後的全篇貼出來,大家自行整理即可。
接下來是三張建築說明,其中特斯拉塔和風力發電機的簡介都已在上篇文章裡講過:
1 / 3
首先來看下礦場的簡介:
The more veins covered by the mining machine, the faster the mining speed, and the same vein can be covered by muliple mining rings, but the more mining rings covered, the faster the consumption.
這裡的文字就更莫名其妙了。風力發電機和特斯拉塔的簡介都是說明這兩個建築可以幹什麼的,礦場則沒頭沒尾地丟了一段“覆蓋越多,產出越多”上來,完全摸不到頭腦。建議把這段話徹底丟掉,換上真正說明礦場屬性的文字,比如:
Resource gathering facility. Mining machine's output is directly related to its vein coverage. Upgrade your mining technology for higher efficiency.
還有三種建築都有的幾處文字:
  • Power Transmission/Power Facility/Mining Facility
  • Connection Length/Supply Area (Tesla Tower)
  • Energy Type/Power/Connection Length/Supply Area (Wind Turbine)
  • Gathering Target/Gathering Speed/Work Consumption/Idle Consumption (Mining Machine)
  • Made in/Hand-make (All 3)
第一行的建築類型需要統一一下格式。特斯拉塔的Power Transmission是比較理想的表述。其餘兩處的Facility都是多餘的。風力發電機需要說明下是Power Generation。礦場則建議分為“資源採集”類,而非更狹窄的“採礦”類。
特斯拉塔的Supply Area表述不當,更準確的說法應該是半徑。
風力發電機的Energy Type應該改為能量來源。Power雖然有功率的意思,但在這個語境下要加上Output才能避免歧義。兩款電力建築也都有這樣一個疑問,為什麼接收半徑和供能半徑不一樣?同樣是靠空氣輸電,兩者的不同之處在哪裡呢?但這個問題屬於遊戲系統設計的問題,無法僅從文字上推斷出答案,也許開發人員有機會看到這裡可以解釋一下。
礦場的前兩個Gathering都是多餘的,去掉了大家也不會把Target理解成開火目標,或是把Speed理解成前進速度。第一個耗能需要改成active。
最後,三種建築都有的Made in/Hand-make是最讓人頭疼的,因為猛一看根本不知道在說什麼。實際操作後發現製作組的意思可能是:如果需要手動製造該建築,請打開合成面板,並在製造臺裡合成。但實際上,所有建築都是在製造臺裡製造的,而只要點開合成面板就會打開製造臺頁面,完全不需要靠這兩行摸不到頭腦的說明。最理想的處理方式就是刪掉這兩行,轉而在遊戲開始時提示玩家“要建造就打開合成面板”。
修改後的這幾行文字應該是:
  • Power Transmission/Power Generation/Resource Gathering
  • Transmission Distance/Coverage Radius (Tesla Tower)
  • Energy Source/Power Output/Transmission Distance/Coverage Radius (Wind Turbine)
  • Target/Output/Energy Consumption (Active)/(Idle) (Mining Machine)
糾錯的部分就到這裡,下面來簡單總結一些內容:
  1. 嚮導、遊戲系統、物品說明都屬於Technical Writing的範疇。這類文字最重要的就是要多用短句,精煉準確,不要總寫從句,不要用沒意義的虛詞(carry out/implement等),也不要加一些不準確的表述(比如中文的‘很多時候’);
  2. UI、界面是寸土寸金的地方,可以充分利用上下文縮減字數。比如礦機的“目標”只能是採集目標;
  3. 前後的一致非常重要。前面用了Power Generation,那麼後面所有類似的場合都要用一樣的詞,不然用戶會覺得你說的是兩個東西。
大家下期再見~
P.S. 我好像在竭盡全力避免出現“礦機”這個詞,為什麼呢?因為我也想換顯卡啊!
P.P.S. 下期內容應該全是機甲核心相關的了。


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com