《戴森球计划》英文翻译勘误(七)


3楼猫 发布时间:2022-10-08 07:41:22 作者:Lykan Language

本期摘要:采矿相关内容翻译勘误。
《戴森球计划》英文翻译勘误系列链接:点击跳转
勘误的标准:语法错误,搭配不当,表意不明,中英文内容有出入,typo(拼写错误)偶尔列出但不作为主要内容,并穿插部分可以改进的地方。此外,界面、UI文字建议全部大写。
摘抄:
Build Mining Machine and Veins Coverage The mining machine can automatically gather ores. Use the [R] key to rotate the mining machine so that its fan-shaped area covers the veins, rotating 90° each time. Press and hold [SHIFT] to ignore the snapping to the construction grid.At this time, you can more finely adjust the position and rotation of the mining machine to cover more veins.
标题的第一个问题是应该用复数,第二个问题是应该去掉build。这几段话的内容不仅仅是关于建造矿场,还包含了其他内容。
第一段话的问题是两句话似乎没有任何关系。第一句的信息量太少,可以加一点信息或是删掉。第二句根据内容判断应该划分到下一段。
第二段话依然可以大幅缩减篇幅。此外,第二句的rotation用词错误,根据上下文判断,应该改成orientation。
修改后的这几段话应该是:
Mining Machines and Veins Coverage Build mining machines to harness mineral veins. When building, press [R] to rotate the machine 90°. For more accurate position and orientation adjustments, hold [SHIFT] to toggle off grid snapping.
下面两段摘抄:
The more veins covered by the mining machine, the gathering speed is faster. Each covered vein provides a basic capacity of 30/min. The consumption rate of each vein is consistent because the Mining machine consumes the covered veins in turn. When one of the covered veins is exhausted, the production capacity of the mining machine will decrease. Veins coverage is not the more the better. In many cases,it is necessary to determine the number of veins covered according to the balance of output and consumption.
第一段第一句的中文和英文都有一点问题,采矿机采矿的速率应该是恒定的,覆盖的矿脉越多,“产出”越多,而不是“速度”越快。第一句还有一点游戏系统上的问题,产能无论如何都应该是一个有单位的数值,而不该是一个纯数字,不然很容易跟其他地方的数字混淆。产能的单位甚至可以随便加,无论是符合实际的吨,还是方便后续计算的焦耳,都能大大减少混淆的可能,让游戏系统更清晰明确。第二句需要先明确一点内容:单个矿脉的储量是存在差异的,所以表面上看起来一模一样的矿脉,有的会先消耗完。
第二段的第一句虽然说明了“不总是越多越好”,但反过来同样成立——“有时候就是越多越好”。作为类似Technical Writing的向导文字,应该尽量减少这种模棱两可的内容。“很多时候”这种水长度的词也不需要保留在中文里,英文更没有必要翻译出来。建议第二段修改为一句话,提醒玩家摆放矿场前仔细计算、考虑。
修改后的这两段话应该是:
Your mining machines' output is directly related to their vein coverage. All veins are harnessed at an equal rate. Note that the mineral deposit differs from vein to vein. Some of the veins may deplete sooner the others, reducing your mining machines' output. Each vein adds 30x/min(这里想好放什么单位) to your mining machine's output. Make careful calculations before placing your mining machine.
最后两段:
A single vein can be covered by multiple mining machines. The more mining machines covering it, the consumption rate is faster. By continuously upgrade the Mineral Uilization Technology in the Technology Tree (T) Upgrade section, you can increase the mining speed of mining machines and reduce the loss of veins caused by mining operations.
第一段里的consumption不能和vein搭配起来使用,而且还需要明确“产出更多”这个含义。
第二段的结构也非常不符合向导类文字的需求。向导类文字需要用短句,逻辑清楚。
修改后的这两段话应该是:
A single vein can be harnessed by multiple mining machines. This gives you higher output at the cost of faster vein depletion. Increase your mining machines' effiiciency by upgrading mining technology in your Technology Tree (T).
结束了吗?没有。
虽然每段话都改得更理想了一点,但整篇内容的结构还可以进一步优化一下。比如“单个矿脉可被多台机器覆盖”就可以放在采矿速率那句话前面。
为节省篇幅,不再把修改后的全篇贴出来,大家自行整理即可。
接下来是三张建筑说明,其中特斯拉塔和风力发电机的简介都已在上篇文章里讲过:
1 / 3
首先来看下矿场的简介:
The more veins covered by the mining machine, the faster the mining speed, and the same vein can be covered by muliple mining rings, but the more mining rings covered, the faster the consumption.
这里的文字就更莫名其妙了。风力发电机和特斯拉塔的简介都是说明这两个建筑可以干什么的,矿场则没头没尾地丢了一段“覆盖越多,产出越多”上来,完全摸不到头脑。建议把这段话彻底丢掉,换上真正说明矿场属性的文字,比如:
Resource gathering facility. Mining machine's output is directly related to its vein coverage. Upgrade your mining technology for higher efficiency.
还有三种建筑都有的几处文字:
  • Power Transmission/Power Facility/Mining Facility
  • Connection Length/Supply Area (Tesla Tower)
  • Energy Type/Power/Connection Length/Supply Area (Wind Turbine)
  • Gathering Target/Gathering Speed/Work Consumption/Idle Consumption (Mining Machine)
  • Made in/Hand-make (All 3)
第一行的建筑类型需要统一一下格式。特斯拉塔的Power Transmission是比较理想的表述。其余两处的Facility都是多余的。风力发电机需要说明下是Power Generation。矿场则建议分为“资源采集”类,而非更狭窄的“采矿”类。
特斯拉塔的Supply Area表述不当,更准确的说法应该是半径。
风力发电机的Energy Type应该改为能量来源。Power虽然有功率的意思,但在这个语境下要加上Output才能避免歧义。两款电力建筑也都有这样一个疑问,为什么接收半径和供能半径不一样?同样是靠空气输电,两者的不同之处在哪里呢?但这个问题属于游戏系统设计的问题,无法仅从文字上推断出答案,也许开发人员有机会看到这里可以解释一下。
矿场的前两个Gathering都是多余的,去掉了大家也不会把Target理解成开火目标,或是把Speed理解成前进速度。第一个耗能需要改成active。
最后,三种建筑都有的Made in/Hand-make是最让人头疼的,因为猛一看根本不知道在说什么。实际操作后发现制作组的意思可能是:如果需要手动制造该建筑,请打开合成面板,并在制造台里合成。但实际上,所有建筑都是在制造台里制造的,而只要点开合成面板就会打开制造台页面,完全不需要靠这两行摸不到头脑的说明。最理想的处理方式就是删掉这两行,转而在游戏开始时提示玩家“要建造就打开合成面板”。
修改后的这几行文字应该是:
  • Power Transmission/Power Generation/Resource Gathering
  • Transmission Distance/Coverage Radius (Tesla Tower)
  • Energy Source/Power Output/Transmission Distance/Coverage Radius (Wind Turbine)
  • Target/Output/Energy Consumption (Active)/(Idle) (Mining Machine)
纠错的部分就到这里,下面来简单总结一些内容:
  1. 向导、游戏系统、物品说明都属于Technical Writing的范畴。这类文字最重要的就是要多用短句,精炼准确,不要总写从句,不要用没意义的虚词(carry out/implement等),也不要加一些不准确的表述(比如中文的‘很多时候’);
  2. UI、界面是寸土寸金的地方,可以充分利用上下文缩减字数。比如矿机的“目标”只能是采集目标;
  3. 前后的一致非常重要。前面用了Power Generation,那么后面所有类似的场合都要用一样的词,不然用户会觉得你说的是两个东西。
大家下期再见~
P.S. 我好像在竭尽全力避免出现“矿机”这个词,为什么呢?因为我也想换显卡啊!
P.P.S. 下期内容应该全是机甲核心相关的了。


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com