爐石戰記“納斯利亞堡的懸案”卡牌已經提前預裝到遊戲裡了,又到了欣賞卡牌趣文的時候了,相信之前大家已經看到過不少關於納斯利亞堡卡牌趣文的解讀文章了,所以這篇文章裡清風會盡量多講一些大家沒有注意到的趣文,話不多說,一起來看吧!
盜用身份
國服趣文:盜用身份可不是兒戲,吉姆!
原版趣文:Identity theft is not a joke, Jim!
這句趣文出自美劇《辦公室》,這是一部改編自同名英劇的美版情景喜劇,講述的是一群辦公室白領的日常故事,有點像國內的《編輯部故事》等等,和原版的英劇相比節奏要快很多,但同樣很經典。
而這一句臺詞出自其中一集,吉姆·哈爾伯特在藥店發現了一副和同事Dwight很像的眼鏡,於是打扮成同事的模樣上班,被同事怒斥“盜用身份可不是兒開玩笑的,每年有數百萬家庭受苦。”
調皮的小鬼
國服趣文:為什麼每次出事的時候,總是你們三個?
原版趣文:Why is it when something happens, it is always you three?
這張卡牌趣文非常符合卡牌的特點,調皮+三個小鬼。
而相信這句臺詞的出處,哈利·波特的粉絲應該一眼就能認出來,正是《哈利·波特與混血王子》這一部中,麥格教授對哈利,羅恩與赫敏說的話,不愧是格蘭芬多扣分三巨頭。
次元聖物
國服趣文:戰刃就是戰刃,但神秘寶箱裡可能有任何裝備!甚至可能有把戰刃!
原版趣文:A glaive is a glaive, but a mystery box could be anything! It could even be a glaive!
出自美國動畫《惡搞之家》裡的名臺詞:“A boat's a boat, but the mystery box could be anything!”順帶一提,之前狐人惡棍的卡牌趣文也玩了這個梗:“法術就是法術,但神秘選項可以是任何法術!”仔細想一下狐人惡棍在逗魚時刻裡的發揮,這句話還是很貼切的。
罪犯列隊
國服趣文:1號!只有你和他們四個不一樣!
原版趣文:Number 1, could you please sing the opening to "I Want It That Way"?
這張卡牌的原版趣文出自美國偵探喜劇《神煩警探》的著名臺詞,警探讓受害者的妹妹來指認兇手時,妹妹表示自己當時躲進洗手間裡了,只聽到了兇手跟著酒吧的音樂唱歌,唱的就是這首“I want it that way”,於是警探讓幾位嫌疑人依此唱歌,最後自己也跟著合唱了起來,唱嗨了之後差點忘了還要破案。
至於為啥選這句臺詞做卡牌趣文,大家看一下劇照就知道了,可以說和原畫裡一模一樣,連嫌疑人的數量都是一致的。不過清風覺得國服趣文翻譯得不太好,其實直譯就足夠了。
共犯
國服趣文:“你知道咱們需要什麼嗎?需要繩子。”“別犯蠢了,你說你能用繩子幹什麼?”
原版趣文:"You know what we need? Some rope." "That's stupid. Name one thing you'd need a rope for."
這很明顯又是一句臺詞,出自老電影《處刑人》,這部電影講述的是一對雙胞胎兄弟無意中反殺了前來惹事的俄羅斯黑幫,最後被判為正當防衛,兄弟二人卻因這件事燃起了匡扶正義的念頭:“任何枉殺他人之輩,須以血的代價償還”,但是他們沒有選擇成為警察,而是選擇成為正義使者。
這句臺詞就出自兄弟倆燃起這個念頭後,前去武裝自己時說出的話,而他們想要準備繩子是因為看查爾斯·布朗森(上個世紀好萊塢著名硬漢演員)的電影時,發現他腰間總纏著一些繩子,在電影的最後這些繩子總會派關鍵作用。而共犯用這部電影的臺詞,自然是因為共犯也能夠召喚出一個雙胞胎兄弟。
魚人吸血鬼
國服趣文:魚人吸血鬼的高光時刻:高喊“現在是魚人時間”,然後把所有人都吸掉。
原版趣文:The best part of Murlocula is when he said "IT'S MRRGLIN' TIME" and totally mrrgled those guys.
魚人吸血鬼的英文名“murlocula”是魚人(Murloc)和德古拉(Dracula)的合體,翻譯成“摩古拉”其實更信達雅一些。
而卡牌趣文裡的“IT'S MRRGLIN' TIME”,neta了國外著名大爛片《莫比亞斯》,恰好也是和吸血鬼有關的電影,關於這個電影有一個比較著名的梗是國外網友為了騙人去看這個電影,說“《莫比亞斯》最好看的部分在於主角說出“Morbin時間到了”然後把所有人都嘎了”,但實際上電影裡並沒有這個橋段,最後傳的人多了就變成了梗,這部電影的梗堪比反面版的《讓子彈飛》,感興趣的可以去梗百科那瞭解一下(這張圖也是取自梗百科的)。
假面狂歡者
國服趣文:“開啟派對!派……對,對嗎?對的對的!”
原版趣文:"It's party time! P-A-R-T-Why? Because I gotta!"
這張牌的國服趣文相信大家都知道是什麼,neta的是戴佳偉的著名爐石相對論“哦,不對,哦對的,對……對嗎?”
而原版趣文其實也是一個梗,P.A.R.T Why? Because I gotta是Mandalay Victory的專輯《Tales Over Time》裡的一首歌,而在育碧開發的遊戲《舞力全開》中也有一個同名的成就,需要和朋友聯機完成20首歌,非常符合狂歡舞蹈者的身份。
摩洛克·福爾摩斯
國服趣文:當你排除了所有不蝌能的情形,剩下的,無論多麼離鰭,那也一定是真相。
原版趣文:When you have eliminated the imfroggable, whatever remains, however uncroakable, must be the truth.
這句話相信大家都看出來了,就是夏洛克·福爾摩斯的著名臺詞“當你排除了所有不可能的情況,剩下的不管多麼難以置信,一定就是真相”。國服的趣文裡還用了兩個諧音梗來展現魚人偵探的身份。
沒有找到原版福爾摩斯的圖,這裡用神探夏洛克代替一下。
影裔魔
國服趣文:你還是不適應暗影。我就生在暗影裡!
原版趣文:You merely adopted the shadows; I was born in them!
出自於《蝙蝠俠:黑暗騎士崛起》裡的著名臺詞:You merely adopted the dark. I was born in it, molded by it,話說,在潮汐王座版本的K9-0型機械狗卡牌趣文裡,爐石團隊剛玩了這個梗,沒想到兩個版本連續玩了同一個梗……
癲狂公爵西塔爾
國服趣文:“我覺得你瘋了,瘋透了。但我仍要告訴你一個秘密。所有優秀的靈魂都是瘋子。”
原版趣文:"I'm afraid you've gone mad! You're entirely bonkers. But I'll tell you a secret. All the best souls are."
這句臺詞出自《愛麗絲夢遊仙境》電影,這句話一開始是父親對做噩夢的小愛麗絲說的,後來愛麗絲在仙境中把這句話又說給了瘋帽客。
貪食的吞噬者
國服趣文:缺少心能時,你就不是你了。
原版趣文:You're not you when you're anima-starved.
這張牌的英文趣文出自一句廣告詞:“You're not you when you're hungry.”,換成國內版廣告臺詞大家就知道是啥了:橫掃飢餓,做回自己。沒錯,這句話是士力架在國外的廣告詞,不知道這算不算植入廣告呢?
動亂
國服趣文:動亂揮拳頭,肯定要爆血。
原版趣文:No, Blizzard!
原版卡牌名字叫Riot!也就是拳頭公司,而卡牌趣文則調侃說:不,是暴雪!而國服卡牌名並沒有直譯成拳頭,而是叫做了動亂,同時在卡牌趣文裡依然把拳頭和暴雪這兩家公司包含其中,清風覺得這一條趣文本地化團隊做的非常棒!
安插證據&自然死亡
安插證據趣文:按你的說法,這不是自然死亡?
自然死亡趣文:如果嫌疑人是被陷害的呢?如果,這起案件的兇器是……被人安插在這裡的植物呢?
這兩張卡牌的趣文是互相關聯的,互相都提到了對方,而這樣的卡牌趣文在這次新版本里還有不少,比如說樹籬迷宮裡提到迷宮裡有很多德納修斯大帝的雕像,而迷宮嚮導卡牌趣文指引你看更大的大帝雕像。還有法師法術冰冷案例表示骷髏就應該藏在衣櫥裡,戰士地標則表示納斯利亞堡的衣櫥裡或許沒有骷髏,但是地下深處真的關著靈魂,而盜賊奧秘綁架則勸告你不要翻看衣櫥……
棲巢石像鬼
國服趣文:三分像石,七分像鬼
原版趣文:Jalapeñas!
國服趣文取自成語“三分像人,七分像鬼”,而原版趣文是西班牙語的“墨西哥辣椒”,沒有看懂為啥會用這個趣文,清風理解的是墨西哥辣椒辣度僅次於魔鬼辣椒,因此也是“七分像鬼”,不知道有沒有人get到這個趣文的含義的。
以上就是這次卡牌趣文出處賞析啦,這次卡牌趣文裡出自電影電視劇的梗還真是不少,跟著卡牌趣文都可以閱片無數了。