蓋利德
日語:ケイリッド
日譯英:ceilidh
英語:Caelid
關於蓋利德這個名字的由來Steam社區傾向於是起源於拉丁文,原文我翻譯放下面了,但並不是只有這一個觀點。
這個詞應該用拉丁發音,所以 "Cae-" 應該發成像 "chest" 中的 "che" 的音,而 "lid" 發音不變,因此 "Che,lid" 應該是最接近的發音。
巧合的是,“Caelum” 是拉丁語中的“天空”一詞,而據我所知 “Caelid” 並沒有明確的含義……如果硬要解讀的話,Caelid 可能可以鬆散地理解為“像天空的東西”。也許可以理解成“天堂般的”。
在拉丁語和意大利語中,“天堂”和“天空”之間並沒有明確的區別。
因此,Caelid 可能曾經是某種天堂般的樂土,直到被瑪蓮妮亞毀滅成荒地……再考慮到這個名字,也許曾經有一段時間,Farum Azula 也是 Caelid 的一部分(因為 Azula 很像拉丁語中表示“蔚藍”的詞,這又是一個關於天堂主題的暗示)。
谷歌搜索蓋利德名字的意義彈出的是如下內容,同樣翻譯貼出來。
“Caelid” 這個名字可能源於威爾士語,其中 “cae” 的意思是 “田野”,而 “lid” 意為 “燃燒” (字面意思為“燃燒的田野”)。
而我在這裡給出第三種翻譯,Caelus 是烏拉諾斯的羅馬化版本。他被自己的兒子克洛諾斯(即土星)閹割,而克洛諾斯通常與“時間”有關。Caelus 也被稱為“天空之父”。這種閹割可以被理解為將神聖的種子撒向凡世,或是打破由天體運轉來衡量的時間。拉丁語後綴 -id 通常為“與……有關”或“源自……”。所以這個名字或許可以解讀為“天空之父停止了天體運轉之地”,對應碎星拉塔恩封印群星。同時蓋利德在一些國家也被翻譯為Star Wasteland,即星之荒野,含有被封印群星的無法轉動一片死寂的意義。
至於選擇哪種翻譯我更傾向於第一個,直接譯為人間天堂得了,不過是誰的天堂就不好說了。
亞壇高原
日語:アルター高原
日譯英:Alter Plateau
英語:Altus Plateau
英語中的altus在拉丁文中“Altus” 為“高”或“深”。可以描述高度或深度,因此可以用來形容“高聳”或“深邃”。plateau就是高原的意思,所以亞壇高原也可以簡單粗暴的叫做高聳高原或者高高原。
如果按照日譯英的Alter在拉丁文中意為“另一個”或“第二個”的意思,即“另一高原”或“另一片高地”,有象徵著不同尋常或與主地貌分離的區域的意思。
艾奧尼亞沼澤
日語:エオニアの沼
日譯英:Eonian Swamp
英語:Swamp of Aeonia
可能是源自aeonian,來自希臘語aiṓnios “持續一個時代,永恆的”,可以譯為永恆沼澤,同時這樣翻譯可以把猩紅艾奧尼亞譯為永恆猩紅(腐敗),也可以表達出艾奧尼亞沼澤是來自於猩紅艾奧尼亞的釋放。
聖樹分支艾佈雷菲爾
日語:聖樹の支え、エブレフェール
日譯英:Support of the Sacred Tree, Evrefer
英語:Elphael, Brace of the Haligtree
先說後面的Brace of the Haligtree,無論是日語聖樹の支え還是日譯英的Support of the Sacred Tree,都說明了一件事——中文翻譯又錯了。英語、日語和日譯英都說明了是應該“聖樹支撐“或“聖樹支柱”而不是聖樹分支,除非這個名字是國人起的,並且日文和英文同時翻譯錯了。
再來看Elphael,谷歌給出的解釋依舊把翻譯放出來
“埃爾法艾爾”(Elphael)與“埃爾帕爾”(Elpaal)或“埃利法爾”(Eliphal)非常接近,而這兩個名字分別意為“上帝的工作”和“上帝的奇蹟”。這一名稱的選擇可能暗示了與神聖之力或奇蹟相關的象徵意義,表明這個地方可能是神聖力量的產物,或帶有某種神蹟的背景。
這段解釋應該參考《聖經》中的嬰兒名Eliphal, 其含義是上帝的奇蹟,再多的解釋也找不出來了,畢竟國外除了這個解釋也找不出別的了,他們自己的評論我放下面了。
Elphael 不是英文單詞。這是他們為一個地點想出的名字,但我不知道它的靈感來自哪裡。聖經中有一個名字叫 Elpaal,意思是上帝的創造物。God's 末尾的“'s”是所有格,意思是它屬於上帝。不過,我非常懷疑 Elphael 是 Elpaal 的衍生名。一個拼寫相似的名字有一個與上帝相關的定義,這似乎只是巧合
另一位
EI 是“上帝”——古代希伯來語以及其他閃族和美索不達米亞文化中的上帝(這是對米凱拉的暗指,因為他正努力成為完整的神,而他的名字中也有“l”這個字母)。根據我的研究,“phael”意為“治癒者”或“上帝的作品”。因此,它可以理解為“上帝的治癒者”(治癒瑪蓮妮亞)、“神聖的治癒者”(他為瑪蓮妮亞及受創之地的破碎者進行治癒),以及“上帝的作品”(在聖經中似乎是這個意思,所以很可能是最準確的解釋,而神聖樹確實是他的宏偉作品)。
勉強譯為聖樹支柱,神人的治癒聖所。
永恆之城諾克隆恩
日語:永遠の都、ノクローン
日譯英:Nokroon, the Eternal City
英語:Nokron, Eternal City
永恆之城不必多說,Nokron和Nokstella一眼就是諾克斯人(Nox)的衍生詞,用法類似China和Chinese。Nox在英語中對應羅馬神話中的夜之女神,希臘語為Nyx,完美契合諾克斯人對於黑夜的信仰。再說Nokron一詞,同樣可以在希臘語中找到“νεκρόν”(nekron)與其對應,意為“死亡”,暗示著某種亡者或冥界的聯繫。城市裡有一座類似帕臺農神廟的神殿,位於高丘上,像是雅典衛城的佈局。
同樣貼出國外普遍認同的觀點
更準確地說,“星夜”在拉丁語中是 nox stellaris 或 nox stellans,因為 stella 只是“星星”,而需要用形容詞形式“星夜”才能表達完整的意思。不過大致意思相同。在英語中,Nokstella 也可以被稱為“夜星”(Nightstar),類似於《上古卷軸5:天際》中的“晨星”(Dawnstar)。
而希芙拉河和安瑟爾河給兩座永恆之城提供的河流元素,與希臘神話中的冥河(Styx)呼應,這與城市和死亡的聯繫相吻合,也有城市被無上意志降下死亡(艾斯緹)的一層含義。
我就隨便翻譯成死亡夜之城了。