盖利德
日语:ケイリッド
日译英:ceilidh
英语:Caelid
关于盖利德这个名字的由来Steam社区倾向于是起源于拉丁文,原文我翻译放下面了,但并不是只有这一个观点。
这个词应该用拉丁发音,所以 "Cae-" 应该发成像 "chest" 中的 "che" 的音,而 "lid" 发音不变,因此 "Che,lid" 应该是最接近的发音。
巧合的是,“Caelum” 是拉丁语中的“天空”一词,而据我所知 “Caelid” 并没有明确的含义……如果硬要解读的话,Caelid 可能可以松散地理解为“像天空的东西”。也许可以理解成“天堂般的”。
在拉丁语和意大利语中,“天堂”和“天空”之间并没有明确的区别。
因此,Caelid 可能曾经是某种天堂般的乐土,直到被玛莲妮亚毁灭成荒地……再考虑到这个名字,也许曾经有一段时间,Farum Azula 也是 Caelid 的一部分(因为 Azula 很像拉丁语中表示“蔚蓝”的词,这又是一个关于天堂主题的暗示)。
谷歌搜索盖利德名字的意义弹出的是如下内容,同样翻译贴出来。
“Caelid” 这个名字可能源于威尔士语,其中 “cae” 的意思是 “田野”,而 “lid” 意为 “燃烧” (字面意思为“燃烧的田野”)。
而我在这里给出第三种翻译,Caelus 是乌拉诺斯的罗马化版本。他被自己的儿子克洛诺斯(即土星)阉割,而克洛诺斯通常与“时间”有关。Caelus 也被称为“天空之父”。这种阉割可以被理解为将神圣的种子撒向凡世,或是打破由天体运转来衡量的时间。拉丁语后缀 -id 通常为“与……有关”或“源自……”。所以这个名字或许可以解读为“天空之父停止了天体运转之地”,对应碎星拉塔恩封印群星。同时盖利德在一些国家也被翻译为Star Wasteland,即星之荒野,含有被封印群星的无法转动一片死寂的意义。
至于选择哪种翻译我更倾向于第一个,直接译为人间天堂得了,不过是谁的天堂就不好说了。
亚坛高原
日语:アルター高原
日译英:Alter Plateau
英语:Altus Plateau
英语中的altus在拉丁文中“Altus” 为“高”或“深”。可以描述高度或深度,因此可以用来形容“高耸”或“深邃”。plateau就是高原的意思,所以亚坛高原也可以简单粗暴的叫做高耸高原或者高高原。
如果按照日译英的Alter在拉丁文中意为“另一个”或“第二个”的意思,即“另一高原”或“另一片高地”,有象征着不同寻常或与主地貌分离的区域的意思。
艾奥尼亚沼泽
日语:エオニアの沼
日译英:Eonian Swamp
英语:Swamp of Aeonia
可能是源自aeonian,来自希腊语aiṓnios “持续一个时代,永恒的”,可以译为永恒沼泽,同时这样翻译可以把猩红艾奥尼亚译为永恒猩红(腐败),也可以表达出艾奥尼亚沼泽是来自于猩红艾奥尼亚的释放。
圣树分支艾布雷菲尔
日语:聖樹の支え、エブレフェール
日译英:Support of the Sacred Tree, Evrefer
英语:Elphael, Brace of the Haligtree
先说后面的Brace of the Haligtree,无论是日语聖樹の支え还是日译英的Support of the Sacred Tree,都说明了一件事——中文翻译又错了。英语、日语和日译英都说明了是应该“圣树支撑“或“圣树支柱”而不是圣树分支,除非这个名字是国人起的,并且日文和英文同时翻译错了。
再来看Elphael,谷歌给出的解释依旧把翻译放出来
“埃尔法艾尔”(Elphael)与“埃尔帕尔”(Elpaal)或“埃利法尔”(Eliphal)非常接近,而这两个名字分别意为“上帝的工作”和“上帝的奇迹”。这一名称的选择可能暗示了与神圣之力或奇迹相关的象征意义,表明这个地方可能是神圣力量的产物,或带有某种神迹的背景。
这段解释应该参考《圣经》中的婴儿名Eliphal, 其含义是上帝的奇迹,再多的解释也找不出来了,毕竟国外除了这个解释也找不出别的了,他们自己的评论我放下面了。
Elphael 不是英文单词。这是他们为一个地点想出的名字,但我不知道它的灵感来自哪里。圣经中有一个名字叫 Elpaal,意思是上帝的创造物。God's 末尾的“'s”是所有格,意思是它属于上帝。不过,我非常怀疑 Elphael 是 Elpaal 的衍生名。一个拼写相似的名字有一个与上帝相关的定义,这似乎只是巧合
另一位
EI 是“上帝”——古代希伯来语以及其他闪族和美索不达米亚文化中的上帝(这是对米凯拉的暗指,因为他正努力成为完整的神,而他的名字中也有“l”这个字母)。根据我的研究,“phael”意为“治愈者”或“上帝的作品”。因此,它可以理解为“上帝的治愈者”(治愈玛莲妮亚)、“神圣的治愈者”(他为玛莲妮亚及受创之地的破碎者进行治愈),以及“上帝的作品”(在圣经中似乎是这个意思,所以很可能是最准确的解释,而神圣树确实是他的宏伟作品)。
勉强译为圣树支柱,神人的治愈圣所。
永恒之城诺克隆恩
日语:永遠の都、ノクローン
日译英:Nokroon, the Eternal City
英语:Nokron, Eternal City
永恒之城不必多说,Nokron和Nokstella一眼就是诺克斯人(Nox)的衍生词,用法类似China和Chinese。Nox在英语中对应罗马神话中的夜之女神,希腊语为Nyx,完美契合诺克斯人对于黑夜的信仰。再说Nokron一词,同样可以在希腊语中找到“νεκρόν”(nekron)与其对应,意为“死亡”,暗示着某种亡者或冥界的联系。城市里有一座类似帕台农神庙的神殿,位于高丘上,像是雅典卫城的布局。
同样贴出国外普遍认同的观点
更准确地说,“星夜”在拉丁语中是 nox stellaris 或 nox stellans,因为 stella 只是“星星”,而需要用形容词形式“星夜”才能表达完整的意思。不过大致意思相同。在英语中,Nokstella 也可以被称为“夜星”(Nightstar),类似于《上古卷轴5:天际》中的“晨星”(Dawnstar)。
而希芙拉河和安瑟尔河给两座永恒之城提供的河流元素,与希腊神话中的冥河(Styx)呼应,这与城市和死亡的联系相吻合,也有城市被无上意志降下死亡(艾斯缇)的一层含义。
我就随便翻译成死亡夜之城了。