Don't worry Torrent, fortune is on his/her side.
We found him/her here, after all.
One of his/her kind is sure to seek the Elden Ring.
...Even if it does violate the Golden Order...
別擔心,託雷特,命運之神站在他/她這邊。
畢竟我們找到了他/她。
像他/她這樣的人一定會去覲見艾爾登法環,
即使這樣做會違背黃金律法。
Greetings.
Traveller from beyond the Fog.
I am Melina.
I offer you an accord.
你好。
從霧之彼端穿行而來的人,
我的名字是梅琳娜,
我想要和你約定一件事 。
Have you heard of the Finger Maidens?
They serve the Two Fingers, offering guidance, and aid, to the Tarnished.
But you, I am afraid, are maidenless.
I can play the role of maiden.
Turning runes into strength.
To aid you in your search for the Elden Ring.
You need only take me with you.
To the foot of the Erdtree.
你聽過指頭侍女嗎?
她們侍奉雙指、幫助和引導褪色者。
但如今的你恐怕沒有屬於自己的侍女。
我可以替代她們的職務,
將盧恩化為你的力量。
在你尋求艾爾登法環的路上提供援助。
而你需要做的僅僅是帶著我,
前往黃金樹的樹腳。
Then it's settled.
Summon me by grace to turn runes into strength.
Ahh, another matter.
I bequeath to you this ring.
Use it to traverse great distances.
It will summon a spectral steed named Torrent.
Torrent has chosen you.
Treat him with respect.
如此一來,契約已成。
當你想將盧恩化為自己的力量時,請在賜福處召喚我。
對了,還有一件事。
我將這枚戒指贈予你,
它能助你長途跋涉
吹響它會召喚名為託雷特的駿馬靈魂
託雷特已經選中了你,
希望你好好待他。
I understand. I'm asking you to put faith in but a stranger.
Yet I'm certain that we can reach an understanding.
Summon me by grace if you should reconsider.
我理解你心中的疑慮,畢竟我不過是一個陌生人。
但我確信終有一日我們能夠達成約定。
屆時,你可以在賜福處召喚我。
Have you reconsidered my offer ?
你願意接受我的提議了嗎?
(
此處幾段其實有很多難以用中文表達的東西,從bequeath to you 這裡的bequeath指的是遺贈,將……流傳於後世的意思,也就是梅琳娜相當於把靈馬戒指傳給了褪色者(甚至有點埋伏筆,暗示梅琳娜的離去),這裡英語用bequeath就可以挺對的,但中文無論用遺贈給你還是用傳給你都很奇怪,前者是因為梅梅這裡不知道自己的使命是啥,沒道理遺贈,後者好像梅琳娜是原來靈馬的主人還比褪色者年長很多一樣。(其實我覺得可以傳給啦,但還是選擇了贈予,可能我覺得不應該太早告訴玩家梅琳娜會離開你,但英文確實早早告訴你梅琳娜會離開。)
然後就是對於accord的解釋,其實accord本身是協定協議,甚至條約的意思。一般是兩個國家或者組織之間的,這裡用這個不知道是不是因為要跟上面的Fog押韻,還有後面的reach an understanding也是達成協議的意思,原翻譯的條件我很不喜歡,我又過度解讀為褪色者和梅琳娜是有著約定的人,所以這裡我沒用協定或者協議來翻譯,而用了約定。
解釋靈馬哨笛功能的句子:這裡純是為了遊戲中的兩個對話框我才分了兩句,原來想的翻譯應該是“
它能召喚名為託侖(雷)特的駿馬靈魂來助你長途跋涉“。)
Shall I turn your runes to strength?
Let my hand rest upon you, for but a moment.
需要我把你的盧恩化為力量嗎?
那麼請握起我的手,片刻就好。
(這段我也不太理解,rest upon應該是梅琳娜的手放在褪色者手上,像是西方古代對女性的吻手禮,但遊戲裡是反過來的。我原本的翻譯是”請捧起我的手“)
Share them with me,
your thoughts,
your ambitions,
the principles you would follow.
Phew. It is done.
與我分享,
你的思想,
你的雄心,
還有你所遵循的準則
phew(呼氣出聲)…這樣就完成了。 (遊戲裡好像沒有這句?)
This tiny golden aura is the grace of the Erdtree.
This light once shone in the eyes of your Tarnished brethren.
But now it is all that guides you. Or so I hear.
You can see them, can't you?
The rays of grace, that guide you through your burden.
這團小巧的金色光暈便是黃金樹的賜福。
據說這光芒曾閃耀於爾等褪色者的雙眸之中,
但如今它以這樣的方式來引導你們。
你應該能看得見吧?
那由賜福所發出的光芒,指向你的使命所在。
Me?
I'm searching.
For my purpose, given to me by my mother inside the Erdtree, long ago.
For the reason that I yet live, burned and bodiless.
There is something for which I must apologise.
I've acted the Finger Maiden, yet can offer no guidance.
I am no maiden. My purpose…was long ago lost.
我嗎?
我在尋找。
尋找很久以前我那住在黃金樹內的母親曾賜予我的使命;
尋找我即便肉身焚燬,只餘靈魂卻還活著的原因。
其實我應該向你致歉,
我臨時擔任指頭侍女的職責已有段時間,卻不能給予你任何引導。
畢竟我不是一個真正的侍女,也早已失去了…我的使命。
Upon the cliff, in Castle Stormveil, is a shardbearer.
A demigod who inherited a fragment of the shattered Elden Ring.
If the rays of grace signal the castle,
then the Elden Ring beckons you.
As an ally by pact,
...I pray that you are fit...
To face the challenge presented by the Ring.
斷崖之上(壁立千仞之崖上),風幕城中(風暴籠罩之城中),有一位碎片君王。
那是一名自碎裂法環中繼承了一塊碎片的半神。
若賜福的光指引你前往那座城,
那是艾爾登法環在召喚你。
作為和你有著同行之約的朋友
我衷心希望你能夠坦然面對法環(給你)帶來的考驗
(這裡給我的感覺像是在講一個傳說,所以搞點對仗,本來想四字加四字,但覺得風幕城怪怪的所以加上了個七字版本。ally by pact這裡的英文協議,盟約的感覺更重了,其實就是有協定的盟友,實在太冷漠了,雖然梅琳娜本來就挺冷漠的,但這個翻譯是帶有我個人情感的,所以我給梅琳娜上了點溫度)
Spoken echoes linger here.
Words of Queen Marika, who vanished long ago.
If you wish, I will share them with you.
有真言在此處迴盪——
那是很久以前便銷聲匿跡的瑪莉卡女王的言語。
如果你想聽,我可以轉述。
(我覺得箴言不對,箴言指的是規勸之語,就算是引用《聖經·舊約》《箴言》其中也是規勸人的言語,而瑪莉卡真言中其實更多的是對於歷史的記錄以及對褪色者的指引而非規勸。所以在此用了真言,理解為真誠的言語也好,佛教要言密語也罷,都是相對更合理的)
Very well. In Marika's own words.
My Lord, and thy warriors. I divest each of thee of thy grace.
With thine eyes dimmed, ye will be driven from the Lands Between.
Ye will wage war in a land afar, where ye will live, and die.
Well? Perhaps that might serve you in lieu of a maiden's guidance.
知道了,我直接複誦瑪莉卡的真言:(以瑪莉卡之言)
“吾王啊,王的眾戰士啊。 我將剝奪爾等每一個人的賜福 ”
“當你們的雙眸黯淡褪色,將被放逐於交界地之外──”
“爾等將於邊遠之地征戰,那裡將是你們的歸宿 ”
怎麼樣?希望這樣多少能代替女巫的引導。
Of course. Perhaps there is no need.
Tell me if you should change your mind.
哦 當然了,這不必勉強自己聽。
若是你改變心意了再跟我說。
(應該是有邊境一說,還有以X之X應該可以代替直接複誦,in father's name可以是以父之名那這裡也應該可以是以瑪莉卡之言,關於“交界地之外”,其實原來的中文翻譯有很多地方根據英文質量也很高,但英文用了各種不同的表述,我會盡力在中文中也使用不同表述。
這一段不知道英文“ I divest each of thee of thy grace” 是否錯誤,應該把thee改成you,因為thee只表示單數,而each of 後接複數代詞。還有一種可能是為了押韻,跟thy押頭韻。)
Spoken echoes of Queen Marika linger here, as well.
Shall I share them with you?
這個地方也迴盪著瑪莉卡的真言(這裡也有瑪莉卡真言的回聲)
需要我將其轉述給你嗎?
In Marika's own words.
Then, after thy death, I will give back what I once claimed.
Return to the Lands Between, wage war, and brandish the Elden Ring.
Grow strong in the face of death. Warriors of my lord. Lord Godfrey.
以瑪莉卡之言 :
在你們經歷死亡之後(在爾等死後),那曾被奪去的會再歸還──
回到交界地,投身戰爭,積極(不可一世)地展現艾爾登法環。(展現艾爾登法環,一鳴驚人。)
與死亡比鄰,成為強者吧── 王的眾戰士啊,吾王葛孚雷啊
(這裡的brandish很難翻譯, “隨心所欲”一詞寫不出它的exhibit aggressively,它是有一種侵略性的,更像是展現一種武器,所以我想用的詞有“積極地” “不可一世地”,以及還有最後換成一鳴驚人這樣的方式。但我實在覺得這裡的brandish不好翻譯。
以及這裡的最後一句,它是一個很大的主語後置,這個主語還巨長,讀起來還頗有種頂針的感覺,本想用一種互文的方式去翻譯——他讓我想到了“將軍百戰死,壯士十年歸”,但不管如何都會很奇怪“ 吾王向死戰,戰士覆成王/吾王力盡方戰死 ,王士百戰終自強,” 它本身的意思應該是:吾王與死亡比鄰,吾王成為強者,王之戰士與死亡比鄰,王之戰士成為強者。最後發現中文主謂倒裝大多是感嘆句和問句,於是覺得原翻譯很好,就用上原來的翻譯了。)
In Marika's own words.
The Erdtree governs all. The choice is thine.
Become one with the Order. Or divest thyself of it.
To wallow at the fringes, a powerless upstart.
以瑪莉卡之言:
黃金樹掌管世間萬物,但選擇權在你。
是和律法融為一體,還是脫離律法。
於邊境徘徊,淪為無實權的新王?
(upstart是一種暴發戶的感覺,所以用了新王,但跟薪王一點關係都沒有doge,這裡的邊境對應的應該也不是 “a land afar” ,只是交界地的邊緣?)
In Marika's own words.
Hear me, Demigods. My children beloved.
Make of thyselves that which ye desire. Be it a Lord. Be it a God.
But should ye fail to become aught at all, ye will be forsaken.
Amounting only to sacrifices...
以瑪莉卡之言:
半神啊,我親愛的孩子們啊,聆聽我的法旨:
將自己變成爾等渴求的樣子吧,成為王者吧,成為神祇吧。
然而若是爾等未能成為任一存在,便將被拋棄。
只能成為祭品。
In Marika's own words.
O Radagon, leal hound of the Golden Order.
Thou'rt yet to become me. Thou'rt yet to become a god.
Let us be shattered, both. Mine other self.
以瑪莉卡之言:
哦 拉達岡啊,黃金律法的忠犬啊,
你尚未取代我,你尚未成為一名神祇。
我的半身啊,與我一同破碎吧。
(此處Mine用法應該和thy轉thine一致——當後面的名詞接元音開頭或者h開頭時,物主代詞my和thy應用mine和thine,很細節的東西,英文文本中都是對的,所以愈加懷疑前面的 "thee"是為了押韻
本想將最後一句翻譯成同歸於盡或者偕終,但都沒有破碎的意思,於是就簡單粗暴地翻譯了)
In Marika's own words.
I declare mine intent, to search the depths of the Golden Order.
Through understanding of the proper way, our faith, our grace, is increased.
Those blissful early days of blind belief are long past.
My comrades; why must ye falter?
以瑪莉卡之言:
我在此宣告:我將我的一生,奉獻給對黃金律法的探索。
當我們加深了對正確的道路的理解,我們的信仰,我們的賜福,都將得到增強。
那些幸福的幼年時光,盲從時代早已逝去。
我的同志們啊,何必再躊躇不前?
(
原翻譯倒數第二句很好,所以用了,這裡理解應該是“文明的幼年” )
In Marika's own words.
Hark, brave warriors. Hark, my lord Godfrey. We commend your deeds.
Guidance hath delivered ye through each ordeal, to the place ye stand.
Put the Giants to the sword, and confine the flame atop the mount.
Let a new epoch begin. An epoch glistening with life.
Brandish the Elden Ring, for the Age of the Erdtree!
以瑪莉卡之言:
勇敢的戰士們啊,吾王戈弗雷啊,你們聽。世人皆在讚頌你們的功績。
黃金樹一次又一次將你們從苦難中拯救出來,指引你們至此。
將山頂上的巨人們斬草除根,封印火焰吧。
如此一來,那光耀的生命時代,就能拉開序幕──
展現艾爾登法環,迎接黃金樹時代之始!
(還是brandish的問題,中文沒找到兩個字形容有攻擊性地揮舞的詞,以及“Put…to the sword” 是殲滅的意思,但用了sword就有點中世紀的感覺,挺難翻譯出來的。其實倒數第二句我是想翻譯成“如此一來,爾等就能開啟一個新時代——一個因生命(存在)而閃耀的時代” 的,但是感覺原翻譯比這個好。我的想法是:前面跟你講你們能到這全是因為黃金樹引導牛逼,後面給你點甜頭跟你說新時代是你們開啟的,但實際上還是黃金樹統治階級的時代,跟你們這群臭打仗的一點關係沒有。)
Forgive me. I've been...testing you.
To see whether or not grace truly does guide you.
And...whether you are fit to face the challenge that entails.
It seems my worries were unfounded.
Torrent had your measure from the very start.
Whereas I merely pretended.
There is but one other thing I can do to offer you guidance.
I can take you to the Roundtable Hold...
Gathering place of Tarnished champions, guided by Grace...
請原諒我一直在懷疑你。
懷疑你是否真的受到賜福的指引,
以及…懷疑你是否真的能夠坦然面對前路的一切考驗。
現在看來這些懷疑都是莫須有的。
託雷特從一開始就真正地相信著你,
然而我卻是假裝的
如今只剩一件事我可以為你提供引導了——
我會帶你到圓桌廳堂——
那是受到指引的褪色者英雄們聚集的地方
Very well.
Let my hand rest upon you, for but a moment.
我知道了,
請握起我的手,片刻就好。
(以上大概就是一半的內容了,本來想發一起,但是真放一起發現好長,我本來翻譯的時候是一段一段發在微信的傳輸助手裡,沒覺得很長。翻著翻著就翻完了,現在放到一起還是分上下兩期吧。
其實我最開始覺得文本是英文原版的原因僅僅是因為這個遊戲的英文配音我覺得很棒,也沒覺得有不順的地方。所以在翻譯的時候也希望如果有中文配音,中文譯本也可以是通順的,口語化的,除了在一些有詩意的句子(真言),像是來自莎士比亞戲劇中的句子,或者押韻的句子裡會有些拗口,其他大部分時間梅琳娜的語言還是比較口語,是在跟玩家聊天的語氣,只是可能是中世紀聊天語氣。
還有就是我的翻譯帶有我的私心,就是我玩完遊戲以後覺得梅琳娜是對褪色者有感情的,而不是沒有溫度的木頭。但很抽象的一件事是,我在翻譯完全篇之後,連貫聽完梅琳娜所有英文配音以後,覺得梅琳娜確實就是沒有感情的冷漠機器,只有一個地方的語氣波動是對褪色者的,而這個地方在下半部分(就這個地方的一個字我就可以覺得梅琳娜是對褪色者有感情的)。所謂癲火時的哭腔其實不是對褪色者表達感情,而是對這個世界的愛和對世間生靈的愛,以及梅琳娜這個角色對世界的善良,而非對褪色者的善良。)
未完待續……