Don't worry Torrent, fortune is on his/her side.
We found him/her here, after all.
One of his/her kind is sure to seek the Elden Ring.
...Even if it does violate the Golden Order...
别担心,托雷特,命运之神站在他/她这边。
毕竟我们找到了他/她。
像他/她这样的人一定会去觐见艾尔登法环,
即使这样做会违背黄金律法。
Greetings.
Traveller from beyond the Fog.
I am Melina.
I offer you an accord.
你好。
从雾之彼端穿行而来的人,
我的名字是梅琳娜,
我想要和你约定一件事 。
Have you heard of the Finger Maidens?
They serve the Two Fingers, offering guidance, and aid, to the Tarnished.
But you, I am afraid, are maidenless.
I can play the role of maiden.
Turning runes into strength.
To aid you in your search for the Elden Ring.
You need only take me with you.
To the foot of the Erdtree.
你听过指头侍女吗?
她们侍奉双指、帮助和引导褪色者。
但如今的你恐怕没有属于自己的侍女。
我可以替代她们的职务,
将卢恩化为你的力量。
在你寻求艾尔登法环的路上提供援助。
而你需要做的仅仅是带着我,
前往黄金树的树脚。
Then it's settled.
Summon me by grace to turn runes into strength.
Ahh, another matter.
I bequeath to you this ring.
Use it to traverse great distances.
It will summon a spectral steed named Torrent.
Torrent has chosen you.
Treat him with respect.
如此一来,契约已成。
当你想将卢恩化为自己的力量时,请在赐福处召唤我。
对了,还有一件事。
我将这枚戒指赠予你,
它能助你长途跋涉
吹响它会召唤名为托雷特的骏马灵魂
托雷特已经选中了你,
希望你好好待他。
I understand. I'm asking you to put faith in but a stranger.
Yet I'm certain that we can reach an understanding.
Summon me by grace if you should reconsider.
我理解你心中的疑虑,毕竟我不过是一个陌生人。
但我确信终有一日我们能够达成约定。
届时,你可以在赐福处召唤我。
Have you reconsidered my offer ?
你愿意接受我的提议了吗?
(
此处几段其实有很多难以用中文表达的东西,从bequeath to you 这里的bequeath指的是遗赠,将……流传于后世的意思,也就是梅琳娜相当于把灵马戒指传给了褪色者(甚至有点埋伏笔,暗示梅琳娜的离去),这里英语用bequeath就可以挺对的,但中文无论用遗赠给你还是用传给你都很奇怪,前者是因为梅梅这里不知道自己的使命是啥,没道理遗赠,后者好像梅琳娜是原来灵马的主人还比褪色者年长很多一样。(其实我觉得可以传给啦,但还是选择了赠予,可能我觉得不应该太早告诉玩家梅琳娜会离开你,但英文确实早早告诉你梅琳娜会离开。)
然后就是对于accord的解释,其实accord本身是协定协议,甚至条约的意思。一般是两个国家或者组织之间的,这里用这个不知道是不是因为要跟上面的Fog押韵,还有后面的reach an understanding也是达成协议的意思,原翻译的条件我很不喜欢,我又过度解读为褪色者和梅琳娜是有着约定的人,所以这里我没用协定或者协议来翻译,而用了约定。
解释灵马哨笛功能的句子:这里纯是为了游戏中的两个对话框我才分了两句,原来想的翻译应该是“
它能召唤名为托仑(雷)特的骏马灵魂来助你长途跋涉“。)
Shall I turn your runes to strength?
Let my hand rest upon you, for but a moment.
需要我把你的卢恩化为力量吗?
那么请握起我的手,片刻就好。
(这段我也不太理解,rest upon应该是梅琳娜的手放在褪色者手上,像是西方古代对女性的吻手礼,但游戏里是反过来的。我原本的翻译是”请捧起我的手“)
Share them with me,
your thoughts,
your ambitions,
the principles you would follow.
Phew. It is done.
与我分享,
你的思想,
你的雄心,
还有你所遵循的准则
phew(呼气出声)…这样就完成了。 (游戏里好像没有这句?)
This tiny golden aura is the grace of the Erdtree.
This light once shone in the eyes of your Tarnished brethren.
But now it is all that guides you. Or so I hear.
You can see them, can't you?
The rays of grace, that guide you through your burden.
这团小巧的金色光晕便是黄金树的赐福。
据说这光芒曾闪耀于尔等褪色者的双眸之中,
但如今它以这样的方式来引导你们。
你应该能看得见吧?
那由赐福所发出的光芒,指向你的使命所在。
Me?
I'm searching.
For my purpose, given to me by my mother inside the Erdtree, long ago.
For the reason that I yet live, burned and bodiless.
There is something for which I must apologise.
I've acted the Finger Maiden, yet can offer no guidance.
I am no maiden. My purpose…was long ago lost.
我吗?
我在寻找。
寻找很久以前我那住在黄金树内的母亲曾赐予我的使命;
寻找我即便肉身焚毁,只余灵魂却还活着的原因。
其实我应该向你致歉,
我临时担任指头侍女的职责已有段时间,却不能给予你任何引导。
毕竟我不是一个真正的侍女,也早已失去了…我的使命。
Upon the cliff, in Castle Stormveil, is a shardbearer.
A demigod who inherited a fragment of the shattered Elden Ring.
If the rays of grace signal the castle,
then the Elden Ring beckons you.
As an ally by pact,
...I pray that you are fit...
To face the challenge presented by the Ring.
断崖之上(壁立千仞之崖上),风幕城中(风暴笼罩之城中),有一位碎片君王。
那是一名自碎裂法环中继承了一块碎片的半神。
若赐福的光指引你前往那座城,
那是艾尔登法环在召唤你。
作为和你有着同行之约的朋友
我衷心希望你能够坦然面对法环(给你)带来的考验
(这里给我的感觉像是在讲一个传说,所以搞点对仗,本来想四字加四字,但觉得风幕城怪怪的所以加上了个七字版本。ally by pact这里的英文协议,盟约的感觉更重了,其实就是有协定的盟友,实在太冷漠了,虽然梅琳娜本来就挺冷漠的,但这个翻译是带有我个人情感的,所以我给梅琳娜上了点温度)
Spoken echoes linger here.
Words of Queen Marika, who vanished long ago.
If you wish, I will share them with you.
有真言在此处回荡——
那是很久以前便销声匿迹的玛莉卡女王的言语。
如果你想听,我可以转述。
(我觉得箴言不对,箴言指的是规劝之语,就算是引用《圣经·旧约》《箴言》其中也是规劝人的言语,而玛莉卡真言中其实更多的是对于历史的记录以及对褪色者的指引而非规劝。所以在此用了真言,理解为真诚的言语也好,佛教要言密语也罢,都是相对更合理的)
Very well. In Marika's own words.
My Lord, and thy warriors. I divest each of thee of thy grace.
With thine eyes dimmed, ye will be driven from the Lands Between.
Ye will wage war in a land afar, where ye will live, and die.
Well? Perhaps that might serve you in lieu of a maiden's guidance.
知道了,我直接复诵玛莉卡的真言:(以玛莉卡之言)
“吾王啊,王的众战士啊。 我将剥夺尔等每一个人的赐福 ”
“当你们的双眸黯淡褪色,将被放逐于交界地之外──”
“尔等将于边远之地征战,那里将是你们的归宿 ”
怎么样?希望这样多少能代替女巫的引导。
Of course. Perhaps there is no need.
Tell me if you should change your mind.
哦 当然了,这不必勉强自己听。
若是你改变心意了再跟我说。
(应该是有边境一说,还有以X之X应该可以代替直接复诵,in father's name可以是以父之名那这里也应该可以是以玛莉卡之言,关于“交界地之外”,其实原来的中文翻译有很多地方根据英文质量也很高,但英文用了各种不同的表述,我会尽力在中文中也使用不同表述。
这一段不知道英文“ I divest each of thee of thy grace” 是否错误,应该把thee改成you,因为thee只表示单数,而each of 后接复数代词。还有一种可能是为了押韵,跟thy押头韵。)
Spoken echoes of Queen Marika linger here, as well.
Shall I share them with you?
这个地方也回荡着玛莉卡的真言(这里也有玛莉卡真言的回声)
需要我将其转述给你吗?
In Marika's own words.
Then, after thy death, I will give back what I once claimed.
Return to the Lands Between, wage war, and brandish the Elden Ring.
Grow strong in the face of death. Warriors of my lord. Lord Godfrey.
以玛莉卡之言 :
在你们经历死亡之后(在尔等死后),那曾被夺去的会再归还──
回到交界地,投身战争,积极(不可一世)地展现艾尔登法环。(展现艾尔登法环,一鸣惊人。)
与死亡比邻,成为强者吧── 王的众战士啊,吾王葛孚雷啊
(这里的brandish很难翻译, “随心所欲”一词写不出它的exhibit aggressively,它是有一种侵略性的,更像是展现一种武器,所以我想用的词有“积极地” “不可一世地”,以及还有最后换成一鸣惊人这样的方式。但我实在觉得这里的brandish不好翻译。
以及这里的最后一句,它是一个很大的主语后置,这个主语还巨长,读起来还颇有种顶针的感觉,本想用一种互文的方式去翻译——他让我想到了“将军百战死,壮士十年归”,但不管如何都会很奇怪“ 吾王向死战,战士复成王/吾王力尽方战死 ,王士百战终自强,” 它本身的意思应该是:吾王与死亡比邻,吾王成为强者,王之战士与死亡比邻,王之战士成为强者。最后发现中文主谓倒装大多是感叹句和问句,于是觉得原翻译很好,就用上原来的翻译了。)
In Marika's own words.
The Erdtree governs all. The choice is thine.
Become one with the Order. Or divest thyself of it.
To wallow at the fringes, a powerless upstart.
以玛莉卡之言:
黄金树掌管世间万物,但选择权在你。
是和律法融为一体,还是脱离律法。
于边境徘徊,沦为无实权的新王?
(upstart是一种暴发户的感觉,所以用了新王,但跟薪王一点关系都没有doge,这里的边境对应的应该也不是 “a land afar” ,只是交界地的边缘?)
In Marika's own words.
Hear me, Demigods. My children beloved.
Make of thyselves that which ye desire. Be it a Lord. Be it a God.
But should ye fail to become aught at all, ye will be forsaken.
Amounting only to sacrifices...
以玛莉卡之言:
半神啊,我亲爱的孩子们啊,聆听我的法旨:
将自己变成尔等渴求的样子吧,成为王者吧,成为神祇吧。
然而若是尔等未能成为任一存在,便将被抛弃。
只能成为祭品。
In Marika's own words.
O Radagon, leal hound of the Golden Order.
Thou'rt yet to become me. Thou'rt yet to become a god.
Let us be shattered, both. Mine other self.
以玛莉卡之言:
哦 拉达冈啊,黄金律法的忠犬啊,
你尚未取代我,你尚未成为一名神祇。
我的半身啊,与我一同破碎吧。
(此处Mine用法应该和thy转thine一致——当后面的名词接元音开头或者h开头时,物主代词my和thy应用mine和thine,很细节的东西,英文文本中都是对的,所以愈加怀疑前面的 "thee"是为了押韵
本想将最后一句翻译成同归于尽或者偕终,但都没有破碎的意思,于是就简单粗暴地翻译了)
In Marika's own words.
I declare mine intent, to search the depths of the Golden Order.
Through understanding of the proper way, our faith, our grace, is increased.
Those blissful early days of blind belief are long past.
My comrades; why must ye falter?
以玛莉卡之言:
我在此宣告:我将我的一生,奉献给对黄金律法的探索。
当我们加深了对正确的道路的理解,我们的信仰,我们的赐福,都将得到增强。
那些幸福的幼年时光,盲从时代早已逝去。
我的同志们啊,何必再踌躇不前?
(
原翻译倒数第二句很好,所以用了,这里理解应该是“文明的幼年” )
In Marika's own words.
Hark, brave warriors. Hark, my lord Godfrey. We commend your deeds.
Guidance hath delivered ye through each ordeal, to the place ye stand.
Put the Giants to the sword, and confine the flame atop the mount.
Let a new epoch begin. An epoch glistening with life.
Brandish the Elden Ring, for the Age of the Erdtree!
以玛莉卡之言:
勇敢的战士们啊,吾王戈弗雷啊,你们听。世人皆在赞颂你们的功绩。
黄金树一次又一次将你们从苦难中拯救出来,指引你们至此。
将山顶上的巨人们斩草除根,封印火焰吧。
如此一来,那光耀的生命时代,就能拉开序幕──
展现艾尔登法环,迎接黄金树时代之始!
(还是brandish的问题,中文没找到两个字形容有攻击性地挥舞的词,以及“Put…to the sword” 是歼灭的意思,但用了sword就有点中世纪的感觉,挺难翻译出来的。其实倒数第二句我是想翻译成“如此一来,尔等就能开启一个新时代——一个因生命(存在)而闪耀的时代” 的,但是感觉原翻译比这个好。我的想法是:前面跟你讲你们能到这全是因为黄金树引导牛逼,后面给你点甜头跟你说新时代是你们开启的,但实际上还是黄金树统治阶级的时代,跟你们这群臭打仗的一点关系没有。)
Forgive me. I've been...testing you.
To see whether or not grace truly does guide you.
And...whether you are fit to face the challenge that entails.
It seems my worries were unfounded.
Torrent had your measure from the very start.
Whereas I merely pretended.
There is but one other thing I can do to offer you guidance.
I can take you to the Roundtable Hold...
Gathering place of Tarnished champions, guided by Grace...
请原谅我一直在怀疑你。
怀疑你是否真的受到赐福的指引,
以及…怀疑你是否真的能够坦然面对前路的一切考验。
现在看来这些怀疑都是莫须有的。
托雷特从一开始就真正地相信着你,
然而我却是假装的
如今只剩一件事我可以为你提供引导了——
我会带你到圆桌厅堂——
那是受到指引的褪色者英雄们聚集的地方
Very well.
Let my hand rest upon you, for but a moment.
我知道了,
请握起我的手,片刻就好。
(以上大概就是一半的内容了,本来想发一起,但是真放一起发现好长,我本来翻译的时候是一段一段发在微信的传输助手里,没觉得很长。翻着翻着就翻完了,现在放到一起还是分上下两期吧。
其实我最开始觉得文本是英文原版的原因仅仅是因为这个游戏的英文配音我觉得很棒,也没觉得有不顺的地方。所以在翻译的时候也希望如果有中文配音,中文译本也可以是通顺的,口语化的,除了在一些有诗意的句子(真言),像是来自莎士比亚戏剧中的句子,或者押韵的句子里会有些拗口,其他大部分时间梅琳娜的语言还是比较口语,是在跟玩家聊天的语气,只是可能是中世纪聊天语气。
还有就是我的翻译带有我的私心,就是我玩完游戏以后觉得梅琳娜是对褪色者有感情的,而不是没有温度的木头。但很抽象的一件事是,我在翻译完全篇之后,连贯听完梅琳娜所有英文配音以后,觉得梅琳娜确实就是没有感情的冷漠机器,只有一个地方的语气波动是对褪色者的,而这个地方在下半部分(就这个地方的一个字我就可以觉得梅琳娜是对褪色者有感情的)。所谓癫火时的哭腔其实不是对褪色者表达感情,而是对这个世界的爱和对世间生灵的爱,以及梅琳娜这个角色对世界的善良,而非对褪色者的善良。)
未完待续……