文章包含部分剧透内容,请谨慎阅读
《艾尔登法环》原型浅考系列以
日文文本为基准,参考英文拼写进行考据。官中主要译自日文,延续片假名的音译被人诟病,意译也有欠佳之处。
首先从日语角度,聊一聊我认为比较有意思的几个名称。
生则同衾,死则同穴
玩家达到圆桌后,会遇到一位女性角色叫做“死眠少女菲雅”。她的设定可以说有些恶趣味、猎奇甚至惊悚:拥抱精壮的小伙子和大姑娘,用来收集生者活力,然后与亡者共眠使其复活。
死眠少女菲雅(死衾の乙女、フィア)
这位角色的日文原名是“死衾の乙女、フィア”。日语汉字“衾(ふすま)”与中文意义相近,所以先从中文讲起。
“衾(qīn)”在中文里有两个意思:一是指入殓时覆盖死者的单子,比如《孟子·梁惠王下》的“谓棺椁衣衾之美也”。这个字还体现出死者卧躺的状态。
二是指睡觉使用的被子。唐代诗人白居易在《长恨歌》里写到“鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共”,表现唐玄宗思念已逝的杨贵妃。日本平安时代唐风盛行,比如平安著名文学作品《源氏物语》就深受《长恨歌》的影响。
衾『和漢三才図会』
日语里的“衾”是平安时代贵族使用的寝具,与中文含义相比,多了一层高贵的意味。当时还有一项贵族新婚礼仪叫做“衾覆儀”,夫妻双方在新婚初夜躺在一起,女方父母为其盖上婚被。
与亡者共眠
游戏中“死衾”一词用得很贴切,集合“衾”字的多个含义,正好符合菲雅的使命:与尊贵亡者共眠。中文版的“死眠”
和英文版的“deathbed”都缺失一些韵味,更像是睡眠带来死亡或者临终前卧床不起的意思。个人认为不如直译成“死衾少女菲雅”,利用好老祖宗留下的遗产。
红帽少女的小伙伴
前往史东威尔城途中,在路旁破屋能找到少女罗德莉卡,她会送给玩家“灵魂水母的骨灰”。
灵魂水母的骨灰
这只水母有个可爱的名字,中文版叫“库菈菈”,译自日文版“クララ”,是水母(クラゲ)的变形。英文版“Aurelia”暂时没看出与前者的关系。
努力喷射!
日文名的典故出自 1996 年超级任天堂平台的《超级马力欧 RPG》,马力欧系列的首款回合制 RPG 游戏。
超级马力欧 RPG(スーパーマリオ RPG)
“クララ”是游戏中漂浮的水母状敌人,英文版叫“Leuko”。
“クララ” 会使用电系攻击
看来狭间地不仅是宫崎英高主题乐园,还有很多有趣的外乡来客,以后有机会再一一介绍。
我知道你为什么戴红色兜帽了
不得志的葛瑞克
玩家遭遇的首位半神是“接肢”葛瑞克,葛瑞克的日文原名是“接ぎ木のゴドリック”。
几种嫁接方式
“接ぎ木”指植物的嫁接,而非人体的器官移植。嫁接有两个特征:
- 作用于两个不同的植物体。
- 扦插的结合方式,上部叫接穗,下部叫砧木。
与肢体移植相比,嫁接意象更符合葛瑞克的奇葩造型:身上接满他人手臂,却缺少精密缝合的痕迹,更像是粗暴地嵌插在一起,尤其是战斗第二阶段手接龙头的莽夫行为。
“接肢”葛瑞克(接ぎ木のゴドリック)
“接ぎ木”不仅听起来缺乏气势,还含有嘲笑软弱的意味,让人误以为葛瑞克或许是位不务正业,沉迷园艺的失格领主。单凭这个称号,葛瑞克就比各路神仙不知低了几头,所以他会向玩家反复强调自己的黄金名号吧。
英文版的“the grafted”兼顾了移植和嫁接双重含义,而中文版的“接肢”类似于“接指”,比较中性,听上去像是这个人曾断过肢,后来又接上了。我认为葛瑞克的命名可以参考《魔兽世界》的缝合怪,翻译成“插肢”或者“嵌肢”等听起来稍微别扭一些的名字,强调其嘲弄、残忍和疯狂并存的荒诞印象。
创造狭间地的那个男人
关于半神们的名称,还有一个可讲的细节。
击败持有大符文的领主,玩家会获得两样东西:大符文和回忆。通常来讲,玩家在游戏初期遇到的前四位领主,除了葛瑞克以外,将会是学院的满月女王、红狮子城的碎星者以及王城的禁忌之王,击败他们会掉落:
- 接肢的回忆、葛瑞克的大符文
- 满月女王的回忆、未诞者的大符文
- 碎星的回忆、拉塔恩的大符文
- 禁忌之王的回忆、蒙葛特的大符文
回忆前缀是半神称号,大符文前缀是半神名称。其中有个特别的组合,学院真正的半神是“满月女王的未诞子嗣”,满月女王蕾娜菈本人不是大符文持有者。
这些领主的名称拼写分别是:
- 葛瑞克(Godrick)
- 蕾娜菈(Rennala)
- 拉塔恩(Radahn)
- 蒙葛特(Morgott)
四位领主名称首字母连起来是“GRRM”,正是马丁全名“George Raymond Richard Martin”的缩写。不仅如此,游戏玩到后面会发现,狭间地有头有脸的大人物,名字几乎都以“GMR”这三个字母开头。那么谁才是主宰狭间地的无上意志,就不用我过多解释了吧。
想在狭间地混,你姓马、姓丁还是姓坑神?
面纱背后的秘密
讲完几个小典故,接下来开始考据本文的正题。
史东薇尔城(Stormveil Castle,ストームヴィル城)
史东薇尔城通常是玩家首个挑战的遗产地牢(其实可以从旁边绕过),也是半神葛瑞克的所在地。游戏发售前曾多次宣传这座城堡,除了考虑到攻略顺序以外,这里或许还有其他特殊意义。
史东薇尔城的英文是“Stormveil Castle”,日文是前者片假名“ストームヴィル城”,中文延续了日文片假名的音译。
我认为本作大部分场景的命名风格与以往差别不大,要么是陌生语言的合成或变形(比如亚诺尔隆德和雅楠),要么是直接表现其特征(比如病村和菩萨谷)。但史东薇尔城不同,这个名称由两个常见英文词汇组成:风暴(storm)和面纱(veil),更像是马丁的习惯,或者有人故意模仿。
风暴很好理解,这座城堡坐落在风暴山丘上。面纱的意义就比较模糊了,既可以理解成风暴像面纱一样笼罩城堡,比喻这里多风;也可以理解为面纱另一个常见意象——隐藏秘密。
听说这里有面纱?
我带着这个疑问走进史东薇尔城。有幸误入城堡地下,才确定这里确实隐藏着一个阴暗的秘密。一张奇大无比的扭曲怪脸扑面而来,脸的主人是第一个死去的半神葛德温,他的死亡导致了法环破碎和狭间地的混乱。所以风暴面纱之城想要隐藏的是艾尔登法环的秘密。
预告片出现过这个场景,少了一些惊喜
很难判断把半神死亡秘密埋藏地下的人是宫崎英高还是马丁,采访提到宫崎英高负责扭曲马丁创作的那些看起来比较正常的神话故事,前者的可能性更大一些。
为什么脸会变得这么大,或许没人知道。作为一个考据者,我更关心这个秘密呈现的结构,即面纱与轮环的组合。其中还隐藏了另一个关于马丁的秘密。
马丁的“一千个世界”
大部分读者和观众对乔治·R·R·马丁这位作家的了解,始于《冰与火之歌》,也限于《冰与火之歌》。很多人可能不知道,马丁不仅是创作奇幻小说的天才,还非常擅长恐怖、悬疑和科幻等题材,他在大学毕业不久,凭借短篇小说《晨临雾逝》同时拿下雨果奖和星云奖的提名,至今为止共获得四次雨果奖和两次星云奖。
马丁曾构思过一个世界,人类掌握星际航行技术后,离开地球前往宇宙各处。彼此隔离经历漫长岁月,形成无数迥异文明,这个世界观被称为“一千个世界(Thousand Worlds)”。
人类探索宇宙遭遇了哈兰甘人和费迪安人等外星文明,并与之展开长达数个世纪的“两面战争(Double War)”。
哈兰甘人(Hrangans)奴役了众多其他异星种族,他们具有复杂的生物形态,个体差异很大,每个族群只有“主脑”才拥有智慧。直到哈兰甘人战败,人类都没有与他们成功交流过。费迪安人(Fyndii)则更注重精神层面,社会以部落为单位,成员之间拥有心灵链接,而那些丧失心灵链接的“思障者”,将会被族人抛弃。用现在眼光来看马丁创作的这些设定,应该都不会感到陌生。
“诱惑者面纱”和“烈焰巨轮”在这张星图右侧(by caffeine2 from DeviantArt)
“一千个世界”的宇宙中,靠近古地球的部分星域是失序星域(Jambles),失序星域以外是外域(Outworlds,或称边缘星域)。两个星域的界线是一团星际尘埃,名为“诱惑者面纱(Tempter’s Veil,或称腾普特面纱)”。受面纱遮挡,失序星域以内难以观察到外界,尤其是外域的天体奇观“烈焰巨轮(Wheel of Fire)”。换句话说,诱惑者面纱隐藏了烈焰巨轮的秘密。
马丁创作的科幻故事,除了少数个例,几乎全部都是基于“一千个世界”宇宙的不同历史阶段,比如《沙王》、《图夫航行记》、《光逝》等等。这些作品隐藏着不少有价值的考据信息,以后我们会提到。限于主题,本文只考据与风暴面纱可能有关系的烈焰巨轮。
《光逝(Dying of the light)》
烈焰巨轮的设定出现在长篇小说《光逝》的序言部分,算是马丁只挖不埋的背景设定。
被称为“烈焰巨轮”的星群闪耀于每颗外域星球的天际,它恶名远扬,一直传到了遥远的古地球。星群中央是一颗红巨星,名为“轴心”或者“地狱之眼”、“胖撒旦”——它有十多个名字。而在环绕它的轨道上,等距排列着六颗弹珠般的黄色火球,它们以单调的节奏不停旋转,被称为“特洛伊诸阳”、“撒旦子嗣”或“地狱王冠”。其实名字并不重要,关键在于六颗中型黄色恒星向巨大的红色主宰巨星顶礼膜拜,这是迄今已知最离奇也最稳定的多恒星天体系统。烈焰巨轮曾是个热门话题,对那些厌倦了古老神话的人类来说,它是新的传奇。在开化的星球上,科学家们提出种种理论来加以解释;而在腾普特面纱彼端,宗教随之兴起;还有种种流言,说是某种早已消失的恒星技师种族将这些太阳排列成如今的形状。科学推论和迷信崇拜各自风行了数十载,又由盛转衰,其理论渐渐被世人遗忘。
烈焰巨轮的设定,有些魂系世界观的味道。作为一个神秘的天体现象,它引发了人类对新神话的传颂、宗教诞生、科学探索以及上古文明的流言蜚语,但这一切,如今已然消逝。
《艾尔登法环》标题公开时,有人立刻察觉到,“elden”一词可能取自瑞典语的火。玩游戏时也能或多或少发现,法环与火焰有着千丝万缕的微妙联系,而法环背后的无上意志来自未知的天空。艾尔登法环在这个层面上的原型,可能就是“一千个世界”宇宙的烈焰巨轮,而风暴面纱之城对应了诱惑者面纱。
作为故事序言提到的空头设定,马丁或许还有其他目的。继续挖掘下去,我找到另一个与《艾尔登法环》有关的源头——J·R·R·托尔金的《魔戒》。
火焰之轮的传承
马丁在自传里写到:“他们尽可能留着他们的天堂,但我死后,愿能魂归中土。”可见托尔金对他奇幻创作生涯的影响。
我认为诱惑者面纱和烈焰巨轮是马丁对偶像托尔金的致敬,因为能在《魔戒》的经典桥段中找到面纱与轮环的类似意象。
《魔戒》的一条主线是摧毁至尊魔戒(One Ring)。佛罗多与山姆前往末日山脉——魔戒的铸造地,计划在那里彻底摧毁魔戒。护戒途中,佛罗多一直受到魔戒的折磨和诱惑,他向山姆叙述了自己的感受:
山姆,我赤裸裸地立在黑暗中,在我和那个火轮之间无遮无蔽。我连睁着眼睛都开始看见它,其他一切都淡褪了。 Sam, and there is no veil between me and the wheel of fire. I begin to see it even with my waking eyes, and all else fades.
这里提到的火焰之轮(wheel of fire),是至尊魔戒在特别语境下的别称。
电影还原了这段对话
需要注意的是,虽然《魔戒》小说中文翻译得不错,但很难一眼看出原文使用的是“veil”一词。从致敬的角度考虑,我认为《艾尔登法环》日文版把风暴面纱之城写成“ストームヴィル城”,而风暴山丘写成“嵐の丘”,可能是为了保持“veil”的读音。魂系游戏中因为意译丢失典故的例子并不少见,下篇《血源诅咒》考据文章会讲到其中一个,这里请允许我先卖个关子。
宫崎英高在采访里提到,《魔戒》是《艾尔登法环》灵感来源之一,但二者之间没有直接关系。至尊魔戒的意象或许暗示了法环的扭曲和诱惑,以及黄金律法终将被凡人摒弃的可能性。
托尔金用火焰之轮形容使人痛苦的魔戒,可能与莎士比亚和希腊神话的典故有关。
火焰之轮还是用来解读悲剧的文学概念,涉及到那些导致英雄失败和堕落的内在缺陷。G. Wilson Knight 有一部分析莎士比亚悲剧的著作《The Wheel of Fire, Interpretations of Shakespearian Tragedy》将火焰之轮作为标题,取自莎士比亚的著名悲剧《李尔王》。
上一秒是甘道夫,下一秒是李尔王
对女儿们人品的误判,酿成李尔王的悲剧。李尔王在法军营地再次遇到善良的寇蒂莉亚时,神志恍惚地忏悔道:
你们不应该把我从坟墓中间拖出来。 你是一个有福的灵魂; 我却缚在烈火的车轮上, 我自己的眼泪也像熔铅一样灼痛我的脸。 You do me wrong to take me out o' the grave: Thou art a soul in bliss; but I am bound Upon a wheel of fire, that mine own tears Do scald like moulten lead.
马丁恰好就是一位擅长描写人物缺陷的作家,无论什么题材,他都会把创作重心放在人性上,创造出一个个不完美却充满魅力的角色。与魂系以往作品相比,《艾尔登法环》的人物血缘关系明显更加复杂,这些构思估计都是马丁的功劳。至于具体表现得如何,那就是另外一个需要单独讨论的问题,不在这里赘述。
火焰之轮对人的惩罚,可以追溯到伊克西翁的神话传说。
伊克西翁(Ixion)是古希腊神话里的一名国王,他娶了另一个王国的公主,却不愿付出彩礼,于是残忍杀害自己的岳父。虽然宙斯宽恕了伊克西翁的罪行,来到奥林匹斯的伊克西翁却没有悔过,反而打起赫拉的主意,亵渎神明的行为激怒了宙斯。从此以后,伊克西翁被捆在旋转的火焰之轮上,承受永世的痛苦。
Giovanni Battista Langetti, The Torture of Ixion, 17th-century
宫崎英高曾表示人的野心是《艾尔登法环》的一大主题。实际上,无论是觊觎神力,还是英雄堕落等等与火焰之环有关的元素,一直都是魂系作品的共有主题。火焰之环影响宫崎英高的痕迹,早在十几年前就已显现。
被火轮支配的民族
《黑暗之魂》并非游戏最初的名称。
初代《黑魂》发售前夕,日本游戏媒体 4Gamer.net 采访了宫崎英高,他谈到更改游戏标题的经历。
这个游戏最开始的标题是“Dark Race(黑暗种族)”,用来指代游戏里被诅咒的人类。开发者后来意识到,这个标题在海外有冒犯有色人种的风险,但此时距离出展 2010 年东京电玩展只剩两天,就将游戏标题紧急改成暂定名“PROJECT DARK”。
TGS 2010: Project Dark Trailer
东京电玩展结束后,团队希望保留“黑暗”一词,又想出两个备选标题:
- Dark Lord(黑暗领主)
- Dark Ring(黑暗之环)
前者的商标被注册,后者据说在英国俚语里有肛门的意思,所以都被否决,最后确定为我们现在熟知的“Dark Souls(黑暗之魂)”。
游戏标题的变动可以解释一些事情。《恶魔之魂》与《黑暗之魂》在标题上使用重复词汇并不是最初计划,灵魂是《恶魔之魂》的核心概念,但《黑暗之魂》概念预告片更强调的是火、黑暗与人性。
一代、二代、三代的黑暗之环
黑魂系列每部作品都有这样一个道具,日文叫“ダークリング(Darkring,黑暗之环)”,也就是黑魂的废弃标题。英文可能还在避嫌,将名称改成“Darksign(黑暗记号)”。(“黑暗印记”是三代的另一个物品,日文是“暗い穴”,英文是“Dark Sigil”)
“诸神将物与主一同设下火的封印。”
在这十年间,黑魂日文版一直坚持使用黑暗之环来称呼火环道具;黑魂三部曲的最终场景取名为“环印城”,环印骑士盔甲的物品文本里写着“火的封印”;新作标题《艾尔登法环》再次出现环和疑似火焰的含义。宫崎英高为何这么执着于火焰之环的意象?除了以上考据,我从现实世界找到了另一个答案。
日本是一个地震多发的岛国,原因是日本岛在环太平洋火山地震带范围内。全世界大约八成地震都发生在这条全长四万千米的地震带上。
环太平火山地震带的英文名称,正是“火焰之环(Ring of Fire)”,因此中文也叫“火环带”。火环带呈 C 字型环绕太平洋,西侧包括日本、印度尼西亚、新西兰等岛国,东侧覆盖美洲大陆的沿海线。
环太平洋火山地震带(Ring of Fire)
狭间地的世界地图可能参考了火环带的形状,将火环带逆时针旋转 90 度,正好可以覆盖狭间地。
狭间地与火环带的地形对比(游戏地图来自 POWERPYX.COM )
一方水土养一方人,火山和地震塑造了日本人的民族性格。想象一下日本人所处的境地,不难理解魂系游戏乃至日系游戏的某些特质从何而来——频繁的天灾使日本人隐忍,习惯从受苦磨炼中培养耐心和成就感;恶劣环境下的世事难料,使日本人异常敏感于转瞬即逝之美,或多或少对脱离现实的永恒有所抵触。“黑血狼环”每部游戏都有类似流水不腐的主题,比如《只狼》中违反天理的常樱,自然散发出病态和邪恶的气息。
源之宫的常樱
单看《黑暗之魂》和《艾尔登法环》的核心矛盾,也与很多奇幻游戏不同。宫崎英高往往会塑造一个被无形法则支配的衰败世界。在这样的世界观下,人与人的关系被淡化,所有深陷其中的人都无法回避这样一个问题——如何与天地之理相处。角色们的遭遇和玩家将会抵达的结局,实际上是用自身的行为回复答案。
正因如此,每当我进入游戏面对初火与不死人、黄金律法与褪色者的世界,总会想到那个被火环支配人性的民族所具备的文化内核。并且一点也不担心,这些特质将来会埋没在可能出现的任何游戏类型与文化题材当中。
艾尔登法环
参考资料
维基百科
Elden Ring Wiki
汉典 - 衾
衾とは - コトバンク
【クララ(スーパーマリオRPG)】 - 任天堂大辞典wiki
George R. R. Martins THOUSAND WORLDS Wiki
Thousand Worlds Map (version 2.5)
《光逝》乔治·R·R·马丁
《魔戒》J·R·R·托尔金
King Lear Shakespeare
プライドに懸けて死んでもらいます。「DARK SOULS」には「Demon's Souls」の魂が引き継がれているのかを宮崎ディレクターに聞いてきた
Elden Ring Full World Map