對於“永不落幕的前奏詩”這個標題翻譯,個人認為有些瑕疵。遊戲日文名是“ソレヨリノ前奏詩”,這個日文名,從字面意思來看,仍然不好理解,而遊戲的英文翻譯就相對直白得多:
“A prologue leads another prologue”,一個序幕引起另一個序幕,這種含義也與日文標題中的“それより”相照應,比起“永不落幕”的“everlasting”,原文似乎更想強調“once again”。
迴歸原作劇情,姬野線的核心脈絡是,宮坂終與姬野永遠所共度的三個夏天:
第一個夏天,終陪著永遠離家出走,而後面對永遠的父母,終利用共感的讀心能力,揭開了這個殘破家庭的遮羞布,斬斷了屬於家人的最後一線羈絆,致使永遠家庭破裂,由此在心中築起了障壁。心牆一方面保護了永遠的心靈不受傷害,另一方面也使得永遠變得孤獨。
第二個夏天,永遠掩藏了過去的傷痕,假裝與終邂逅並結為情侶,試圖忘卻悲傷的過去,重啟這一段關係,然而終不僅揭開了塵封的記憶,而且再次使用共感來窺探永遠的內心,此舉喚起了永遠心中的傷痛。毫無疑問,永遠愛著終,但曾經的傷痛無法平復,如今的舉措又耿耿於懷,遂選擇了分別。
第三個夏天,永遠內心生起一種決意,
【我已經不想再戀愛了,但是……想要確切的東西】
這裡所引出的問題是——我們能否拋卻傷痕,奮不顧身地擁抱幸福呢?遊戲給出的答案是否定的,傷痕不會隨著時間而消弭,反而會成為幸福的隱憂。
【無論何時,幸福都是悲劇的序曲】
現在的我只剩下悲傷。馬上,我就不再是我了——也不再喜歡你
這份悲傷,是絕不會動搖的。大概,無論受到多麼強烈的感情也不會壞滅
不是。這裡,是心牆的裡面哦。有裂縫的不是心牆。而是我的內心深處……
宮坂永遠的心,已經開始崩壞了……
終因過度使用共感而身體受損,永遠不願再繼續互相傷害,第三次選擇了離開。
接下來的展開,正是腳本設定的匠心所在,“永遠”與“終”,“心牆”與“共感”,二者恰好是互補的存在。心牆被打破,潛藏在悲傷中,愛的碎片被拾取,這一次,兩人終於放下了芥蒂,以實實在在的心一同生活。
這就回答了文本提出的第二個問題——傷痕是否會伴隨一生,使人停滯不前?答案也是否定的,真摯的愛意終將打破枷鎖,引導著我們走向幸福的終點。
本作的基調和ef相似,帶有濃郁的傷痕色彩,“無論何時,幸福都是悲劇的序曲”也給我一種既視感。然而腳本還是溫柔的,選擇以愛情直面傷痕,創造了美好的結局,沒有整出“懷孕後聖誕節出車禍”的情節(笑)。
永遠【之前,你說過幸福是悲傷的終結的序章吧】
永遠【不是這樣的呢。幸福,是更多更多幸福時間開始的序章】
第一個夏天,第一次戀愛,離家出走,家庭隨之結束
第二個夏天,再次相遇,第二次相戀,以互相傷害告終
第三個夏天,再一次,邂逅你的內心。一起走吧。像那時候一樣。
原來之前所經歷的一切,只是序章而已。與你共度的第三個夏日,屬於我們季節的天空,你我撰寫的愛情故事,就此開始。那是,去往閃耀的未來的序章。
A prologue leads another prologue。