对于“永不落幕的前奏诗”这个标题翻译,个人认为有些瑕疵。游戏日文名是“ソレヨリノ前奏詩”,这个日文名,从字面意思来看,仍然不好理解,而游戏的英文翻译就相对直白得多:
“A prologue leads another prologue”,一个序幕引起另一个序幕,这种含义也与日文标题中的“それより”相照应,比起“永不落幕”的“everlasting”,原文似乎更想强调“once again”。
回归原作剧情,姬野线的核心脉络是,宫坂终与姬野永远所共度的三个夏天:
第一个夏天,终陪着永远离家出走,而后面对永远的父母,终利用共感的读心能力,揭开了这个残破家庭的遮羞布,斩断了属于家人的最后一线羁绊,致使永远家庭破裂,由此在心中筑起了障壁。心墙一方面保护了永远的心灵不受伤害,另一方面也使得永远变得孤独。
第二个夏天,永远掩藏了过去的伤痕,假装与终邂逅并结为情侣,试图忘却悲伤的过去,重启这一段关系,然而终不仅揭开了尘封的记忆,而且再次使用共感来窥探永远的内心,此举唤起了永远心中的伤痛。毫无疑问,永远爱着终,但曾经的伤痛无法平复,如今的举措又耿耿于怀,遂选择了分别。
第三个夏天,永远内心生起一种决意,
【我已经不想再恋爱了,但是……想要确切的东西】
这里所引出的问题是——我们能否抛却伤痕,奋不顾身地拥抱幸福呢?游戏给出的答案是否定的,伤痕不会随着时间而消弭,反而会成为幸福的隐忧。
【无论何时,幸福都是悲剧的序曲】
现在的我只剩下悲伤。马上,我就不再是我了——也不再喜欢你
这份悲伤,是绝不会动摇的。大概,无论受到多么强烈的感情也不会坏灭
不是。这里,是心墙的里面哦。有裂缝的不是心墙。而是我的内心深处……
宫坂永远的心,已经开始崩坏了……
终因过度使用共感而身体受损,永远不愿再继续互相伤害,第三次选择了离开。
接下来的展开,正是脚本设定的匠心所在,“永远”与“终”,“心墙”与“共感”,二者恰好是互补的存在。心墙被打破,潜藏在悲伤中,爱的碎片被拾取,这一次,两人终于放下了芥蒂,以实实在在的心一同生活。
这就回答了文本提出的第二个问题——伤痕是否会伴随一生,使人停滞不前?答案也是否定的,真挚的爱意终将打破枷锁,引导着我们走向幸福的终点。
本作的基调和ef相似,带有浓郁的伤痕色彩,“无论何时,幸福都是悲剧的序曲”也给我一种既视感。然而脚本还是温柔的,选择以爱情直面伤痕,创造了美好的结局,没有整出“怀孕后圣诞节出车祸”的情节(笑)。
永远【之前,你说过幸福是悲伤的终结的序章吧】
永远【不是这样的呢。幸福,是更多更多幸福时间开始的序章】
第一个夏天,第一次恋爱,离家出走,家庭随之结束
第二个夏天,再次相遇,第二次相恋,以互相伤害告终
第三个夏天,再一次,邂逅你的内心。一起走吧。像那时候一样。
原来之前所经历的一切,只是序章而已。与你共度的第三个夏日,属于我们季节的天空,你我撰写的爱情故事,就此开始。那是,去往闪耀的未来的序章。
A prologue leads another prologue。