英譯中丨艾爾登法環菈妮對話文本翻譯(上)


3樓貓 發佈時間:2024-06-14 11:33:47 作者:tonyge Language

本文為基於英文文本翻譯的菈妮對話文本,加上了我在翻譯過程中對角色本身的一些見解以及對英文文本的理解,以及為何我認為英文文本應該是原版文本(或者英文文本和日文文本是分別單獨進行創作的)。
文中在部分遊戲中刪減或更改的部分對話內容有所選擇和刪減,以我個人理解進行了篩選,若有想法,歡迎在評論區提出。

正文

This way, Tarnished. May I have a word? 來這邊,褪色者 我能跟你說兩句嗎? A pleasure to meet thee, Tarnished. I am the witch Renna. I'd heard tell of a Tarnished hurtling about atop a spectral steed. And upon looking into the matter, the talk, I surmise, is of thee. Thou'rt possessed of the power, no? To call forth the spectral steed named Torrent. 幸會,褪色者 我是魔女雷娜 我聽說有褪色者騎在靈馬背上飛馳 經過調查 我推測這個褪色者就是你 你應該有這樣的能力吧? 能召喚以託雷特為名的靈魂駿馬 Ah. As I had hoped. I was entrusted this, for thee. By Torrent's former master. Tis a bell for calling forth spirits. Summon them with it, from ash unreturned to the Erdtree. The spirits will obey thine command but briefly, as they recall battles past. Now it is thine. To do with as thou wishest. 啊 答得好 我有東西要交給你 是託雷特的前任主人託付於我的 它是一個可以召喚迷失靈魂的鈴鐺 可以從未迴歸黃金樹的骨灰中,召喚出靈魂 被召喚的靈魂將在短時間內遵循你的命令,以生前的能力戰鬥 現在它是你的了,隨心所欲地使用吧。
Forgive mine intrusion, Tarnished. I doubt we shall again meet. But all the same, learn well the Lands Between. How long will it be, I wonder... Before the Tarnished tire of obeisance to the Two Fingers? 褪色者,打擾了 我想我們應該不會再見了,但儘管如此,也要認真瞭解交界地的一切啊 我很想知道 你們褪色者會忠於雙指到何時?
Trifle not with me, Tarnished. Or didst thou merely forget? The name of the spectral steed thou callest? 褪色者,別想耍我 還是你僅僅是忘記了 那匹靈馬的名字?
I will ask thee again. Thou'rt possessed of the power, no? To call forth the spectral steed named Torrent. 我再問你一次 你有這樣的能力吧? 召喚以託雷特為名的靈魂駿馬?
Quite the stubborn one, aren't we? Wise, in a way. The Lands Between are home to liars and cheats aplenty. Perhaps thine ample mistrust will be to thy benefit. I shall leave this for thee, at the behest of Torrent's former master. Take it, shouldst thou overcome thy suspicion. (
一個堅持要問,一個堅持不答) 我們還真是固執(的人)啊,不是嗎? 當然這某種程度上來說是一種智慧。交界地是騙子的天堂,充斥著無數謊言。 或許充斥於你心中的猜疑會對你有利 託雷特前任主人託付的東西,我會留給你 等你不再懷疑我了,便將它拿走吧 (這裡出現了我翻譯中的第一個aren't we,我一開始以為是咱倆的意思,但其實這裡僅描述對方,在結緣牧師米利耶,以及菈妮後面很多的對話中都會出現,語氣強調,反問,感嘆,諷刺,但都是指褪色者,這好像是英文文本的一個習慣性用法 我自己後來也寫了一句,Quite the HOMO LUDENS, aren't we?哈哈哈哈
What hopest thou to profit? ... No sense in arguing, I see. Thou'rt a wild one, indeed. Torrent hath quite the ruffian chosen... ... 你這是要幹什麼? ... 聊都不願意聊嗎? 我知道了 你實在是個野蠻的人。 託雷特竟選了這麼個惡棍 。
Let us speak of the past, a while. I was once an Empyrean. Of the demigods, only I, Miquella, and Malenia could claim that title. Each of us was chosen by our own Two Fingers, as a candidate to succeed Queen Marika, to become the new god of the coming age. But I would not acquiesce to the Two Fingers. I stole the Rune of Death, slew mine own Empyrean flesh, casting it away. I would not be controlled by that thing. The Two Fingers and I have been cursing each other ever since... And the Baleful Shadows...are their assassins. 我想跟你聊聊過去的事兒,就一會 我曾是神人 半神之中只有我、米凱拉和瑪蓮妮亞能被稱作神人 我們被各自的雙指選中——作為繼承瑪莉卡女王神位的候選人,在即將到來的新時代中成神 但是我不願順從雙指 於是我竊取了死亡盧恩,殺死了自己的神人肉體,並將之拋棄 因為我不願受那種存在的操控 從那以後,我和雙指詛咒彼此 而災禍之影就是祂們的刺客
Oh, again we cross paths. I believe I said my name was Renna, when last we met. It pleaseth me to see Torrent hale and hearty... But Tarnished, what business hast thou here? I have no memory of inking thee an invitation. 哦,我們又見面了 我記得上回遇見你時我說過我的名字叫蕾娜 很高興看到託雷特還是那樣身強體健 可是褪色者,你是為什麼而來 我應該沒有發邀請函給你。
Mm? a Tarnished, here? Thou must have some business in mind, to come all this way. Though I have no memory of inking thee an invitation. 哦?在這裡竟然能遇到一位褪色者? 你不遠千里來到這裡,一定有什麼事吧? 即便我沒有給你發送請帖。 (這裡的英文可以用Though放後面,但是中文正確語序應該是:縱然我沒有給你發送請帖,你還千里迢迢而來,心裡一定有什麼事吧?但是要分對話框就會出現這樣的語序問題,後面還會遇到很多因為對話框導致的中文翻譯可能跟英文對不上的問題,英文是可以把條件後置,但中文條件後置會非常怪。
I see. Quite the sleuth, aren't we. Indeed, I am the witch Ranni. I stole a fragment of the Rune of Death, and used it to forge the godslaying black knives through fearsome rite. I did it all. But sadly for thee, the cursemark thou seekest is not to be found here. I have slain the body I was born into, and cast it away. And it is upon that flesh the cursemark is carved. 原來如此,調查得可真仔細(還真是個大偵探啊) 沒錯,我就是魔女菈妮 我曾竊走一塊死亡盧恩碎片,並通過可怕的儀式將之鍛造成了弒神的黑刀 這些都是我做的 (暗示黑刀之夜) 但不幸的是,你苦苦追尋的咒痕並不在此 我已經殺死我原本的肉體並將之拋棄 而那咒痕,正是刻印在那具軀體之上 (這裡我很想把第一句寫成:你還真是個大偵探啊,啊?帶點嘲諷,感嘆的感覺。
Hah! And why should I reveal that to thee? I performed the act not to bury the past, nor in shame of the deed, but all the same, thy begging compels me not a jot. 哈 我為什麼非得告訴你? 我保守這個秘密不是為了埋葬自己的過去,也不是為那樣的行為感到恥辱 但不管怎樣,你懇求的話語不能改變我分毫 (什麼謎語人,到底到底還是沒說出為什麼不告訴你咒痕在哪。只告訴你一些防止你誤解她的信息。in shame譯為蒙羞,蒙羞指蒙受恥辱
The cursemark thou seekest is not here. That is all I will say. Now, begone. 你苦苦追尋的咒痕並不在此,我言盡於此 好了,滾吧! (走開吧) (Now可以是連接語,指用以引出後面的話、改變口氣、加強語氣或表示安慰、驚奇、恐嚇、命令、請求、責備等。begone這詞的老用法可太狠了,直接就是滾蛋吧,或者走開吧。後面還有個be gone分開的用法,指的又是消失,消亡的意思,但讀起來是一樣的,這是英文的神奇之處
Oh, is that so? Thou wouldst render me aid, is that thy proposal? Affording thyself opportunity to grope about for the cursemark's location, no doubt? ... 哦,這樣啊 你願意為我提供幫助,這就是你的提議? 你覺得這樣能有機會去搜尋咒痕的位置?並且很可能成功? (這又是個英文長定語/狀語,還後置了,Thou wouldst render me aid, is that thy proposa-l affording thyself opportunity to grope about for the cursemark's location, no doubt?)然後這個no doubt用來表示opportunity的成功幾率,長定語解釋proposal,但是遊戲用對話框一分開,就變奇怪了。這裡是ing形式的afford先作定語描述proposal,再用to grope不定式描述 opportunity,最後用no doubt描述這個事兒的概率是很大可能。簡直了,離譜。) 後來我又翻譯了一版不要對話框的: 哦,這樣啊 你願意為我提供幫助(做事)? 這就是你為了找到咒痕所在而想出來的提議? (但其實“很可能”這個意思沒被翻譯出來
Very well... There's nothing wrong with a well-laid scheme. What's more, if my past and past wounds beckon to thee, I am curious enough to see what thy destiny portends... I'll allow it. Enter my service. And good hunting to thee. 也好 多一個做事的人(一個更周密的計劃)沒什麼不好的 更重要的是,若是我的過去和那傷痕在引導(召喚)著你 我不禁想知道你的命運預示著什麼 我准許你替我做事了 祝你狩獵愉快(祝你馬到成功) (well-laid scheme是周密的計劃的意思,是個挺固定的用法。有一首小詩羅伯特 彭斯寫的《致老鼠》:The best laid schemes o'mice an'men Gang aft agley.形容人算不如天算
Hah! No reason in particular, thou claimest? Intriguing. Then mayhaps fate hath steered thee to this reunion. Intriguing. Then mayhaps fate hath steered thee to this encounter. 哈! 你說沒什麼特別的理由? 真有趣,那麼這次重逢,可以說是命運的安排了 (忠於英文:那麼這就是一次命中註定的重逢了) 真有趣,那麼這次相遇,可以說是命中註定了 (忠於英文:那麼這就是一次命中註定的相遇了) (這裡的“相遇”我本來翻譯成“邂逅”,但是其實菈妮這會完全沒往那塊想,而且這裡的對比只是看你之前是否遇到過菈妮,並沒有很“曖昧”的感覺)
Wilt thou enter into my service? I am the witch Ranni. I stole Death long ago, and search now for the dark path. That I might one day upend the whole of it, and rid the world of all that came before. Well? Has that roused thy interest? 汝可願效忠於我? 我是魔女菈妮,很久以前曾竊走死亡,而如今,我想走上一條黑暗的道路 這是一條捨棄一切的的道路。終有一日,我會顛覆它。 怎麼樣?這是否引起了你的興趣呢? (這裡我的理解,英文的That
是描述dark path的定從,菈妮要顛覆這條路,先要走上這條路,而這條路又是拋棄世間一切,陷入黑暗,絕望,彷徨和孤獨的道路。法環的故事關於菈妮,根本沒寫完,她是開拓者,但她開拓的故事剛剛開始,褪色者的故事就業已結束,就如同只狼中去遙遠的西方找到斬斷不死的真正方法一般,老賊把希望寄於未來,看向遙遠的西方和遙遠的宇宙。) (連起來的英文: I search now for the dark path that I might one day upend the whole of it. 後半句的rid的主語是dark path,但菈妮走上了這條路所以主語是她也是合理的,但前半句的upend主語一定是I也就是菈妮,原本的中文翻譯根本沒翻出這個意思來,這條路的最終目的是讓黑暗變得光明,但你先得深入黑暗,才有可能點亮黑暗,這裡其實表達已經很科幻了,你要去開拓,才有黑暗中的點點星光。最後面還有很多表達這個點的句子,這裡先說到這。)
I see. A choice well made. Thou'rt a rare sort. Not many would have accepted the offer. But I require as much of those under my command. I anticipate good work from thee. 我知道了。不錯的抉擇 你還真是個奇人,能接受這樣提議的人可不多見 但我卻正需要將這樣的人儘可能多地納入麾下 期待你今後的表現(不是哥們,你這句又根據英文翻了?yo lo xi ku o ne gai呢?) (第三句的這個原翻譯我直接????啥叫“我的門檻也不過如此啊?” 這段的原翻譯簡直莫名其妙,我不知道翻譯的時候發生了什麼翻這麼大的車。
I see. More's the pity. Come to me again, shouldst thou change thy heart. Surrendering thyself into the service of a doll-witch... Is not as frightful as thou fearest... 我知道了。真遺憾 不過等你改變心意了,再回來找我也不遲 在玩偶魔女麾下俯首稱臣 可能也沒你想得那麼可怕喲 (這裡想到一首歌的歌詞《False Confidence》有一句Surrender yourself於是去網易雲看了一眼翻譯——讓你俯首稱臣,然後就用上了。後面菈妮也有句Surrender myself,我記得那個不太好翻譯。
Ah, art thou persuaded to my cause? Then, again I shall ask, wilt thou enter into my service? 啊,你改變心意了嗎? 那麼,我再問你一次,你願意加入我的麾下嗎? (這邊解釋一下吧,service可以是組織,企業的意思,其實就是加入菈妮的小組織,這可不是什麼僱傭兵, “替她做事”,而是正規軍——成為她組織內的一員。給幾個搭配詞語: in sb's service :在某人家裡做傭人 enter the service 入伍; 參加工作 engage services of sb. 聘某人擔任工作 in service 作幫工, 在軍中服役, 在使用中) 所以你要理解成成為菈妮的僕人也不是不可以。
Good, then I ask we proceed with haste. There is, in my service, a half-wolven warrior by the name of Blaidd. I would have thee join him in searching for the hidden treasure of Nokron, the Eternal City. I have called for Blaidd to greet thee below. Take from him the particulars. Ah, and there wilt thou find Iji, my war counselor, and Seluvis, preceptor in the sorcerous arts, also. Heed not their peculiarities; feel secure in gaining from them what advantage thou canst. I am sure the others will be doing just the same. 很好,我們事不宜遲,這就開始吧 我的麾下有一名名為布萊澤的半狼戰士 我要你和他一同去尋找永恆之城諾克隆恩的秘密寶藏 我已經讓布萊澤在下面和你見面。去他那瞭解詳情吧 啊,對了,軍師伊吉和魔法教授塞爾維斯應該也在。 他們有點異於常人,不過不必在意,有必要時善加利用吧 我相信他們也不會客氣的 (這裡的proceed with haste 是個好詞,haste是個中性詞,也就是既可以用作急躁,也可以用作做事又快又好,這裡是個褒義,More haste, less speed. 英文的欲速則不達中就是貶義。peculiarities指的是怪癖,奇怪的特質。
Speak with the three who await thee below. Thou needst not indulge them unduly, but they too wish to appraise thy worth. It hath been a passing long time since a newcomer entered my service, after all. 與在下方等待的三人聊聊吧 不要求你完全聽信他們,但你免不了受他們打量 畢竟很久都沒有新人加入了
Good, then I ask we proceed with haste. Art thou aware of the star that struck Limgrave? It left a vast crater, and through it lieth the Eternal City of Nokron. Go there to find the city's hidden treasure. 很好,我們事不宜遲,這就開始吧 你知道墜落在寧姆格福的那顆星星嗎? 它留下了一個巨大的坑,穿過巨坑就是永恆之城,諾克隆恩 到那裡去尋找那座城的秘密寶藏吧
Ah, yes. Iji, my war counselor, and Seluvis, preceptor in the sorcerous arts, can be found below. Like thee, they are in my service. Heed not their peculiarities; feel secure in gaining from them what advantage thou canst. I am sure the others will be doing just the same. 啊,對了。軍師伊吉和魔法教授塞爾維斯應該在樓下,他們也是我麾下的幫手。 他們有點異於常人,不過不必在意,有必要時善加利用吧 我相信他們也不會客氣的
Speak with the three who await thee below. Thou needst not indulge them unduly, but they too wish to appraise thy worth. It hath been a passing long time since a newcomer entered my service, after all. 與在下方等待的三人聊聊吧 不要求你完全融入,但你免不了受他們打量 畢竟很久都沒有新人加入了
Ah, allow me to forewarn thee. I shall soon enter my slumber. And it will be some time before I wake. This doll's body is not without its hindrances... Still, I have high hopes for thee. I look forward to the good news when I arise. 啊對了,我要先告訴你一件事 我很快就會陷入沉睡 短時間內不會醒來 人偶的身體並非沒有缺陷 但我對你寄予厚望 我期待醒來時能聽到好消息
I shall soon enter my slumber. And it will be some time before I wake. I have high hopes for thee. I look forward to the good news when I arise. 我很快就會陷入沉睡 短時間內不會醒來 我對你寄予厚望 我期待醒來時能聽到好消息
上篇就到這了,挺長的,但其實並沒有太多劇情相關的內容,菈妮的主要劇情大部分集中在後半部分她揭示真相,解釋自己的理想的那個地方。前面大部分時候其實她都把你看作一個僕人,並沒有想到你能成為她的王。而上篇有幾個官方中文翻譯我認為有爭議的地方,我都標出來了。在她說到upend the dark path的時候,翻譯並沒有給出來。難道是老賊和馬丁的文本衝突了?老賊就是想要徹底的dark,而馬丁給了另一個答案?這些問題都會在下篇再次出現,我也會在下篇講一下我認為正確的答案。究竟是顛覆黑暗之路,給世間自由和光明,還是讓世界永陷絕望、彷徨和孤獨,菈妮的偉大和梅琳娜的偉大,不同之處在哪。 老賊在癲火、黃金律法、星星時代三個結局中給出的三個選擇究竟有何不同。下篇會給出一點我的解釋。

© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com