海外玩家玩黑神話要補課咯,直接上手有一定門檻


3樓貓 發佈時間:2024-08-20 19:25:24 作者:清夢荒丘 Language

  近日,黑神話製作人馮驥在採訪過程時表明:翻譯過程中遇到具有深厚文化底蘊和獨特性的詞彙時,會面臨不小的挑戰。以“土地公”為例,他既非傳統意義上的領主,也非現代語境中的父母官,而是中國文化中一種獨特的小神祇,是地方守護與祈福的角色。在翻譯這類詞彙時,直接找到對應的英文詞彙難以完全傳達其文化內涵。


海外玩家玩黑神話要補課咯,直接上手有一定門檻-第0張

  因此遊科採取了創造性的方法,如將“土地公”譯為“Keeper”(守護者),這個詞雖不直接對應,卻能隱約傳達出他守護這片土地、維繫地方和諧與聯繫的職責。這樣的翻譯,既保留了原詞的精神內核,又易於國際讀者理解。

海外玩家玩黑神話要補課咯,直接上手有一定門檻-第1張

  對於像“悟空”這樣極具中國特色的專有名詞,他們則選擇了保留其拼音形式“Wu Kong”,並未嘗試複雜的意譯。這是因為“悟空”這個名字本身已經足夠獨特且富有魅力,直接採用拼音不僅保留了原汁原味的中國文化特色,還能激發外國讀者的好奇心和探索欲,使他們更願意深入瞭解這一角色的故事和背景。

海外玩家玩黑神話要補課咯,直接上手有一定門檻-第2張

  到時候要看歪果仁狠狠補課了


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com