近日,黑神话制作人冯骥在采访过程时表明:翻译过程中遇到具有深厚文化底蕴和独特性的词汇时,会面临不小的挑战。以“土地公”为例,他既非传统意义上的领主,也非现代语境中的父母官,而是中国文化中一种独特的小神祇,是地方守护与祈福的角色。在翻译这类词汇时,直接找到对应的英文词汇难以完全传达其文化内涵。
因此游科采取了创造性的方法,如将“土地公”译为“Keeper”(守护者),这个词虽不直接对应,却能隐约传达出他守护这片土地、维系地方和谐与联系的职责。这样的翻译,既保留了原词的精神内核,又易于国际读者理解。
对于像“悟空”这样极具中国特色的专有名词,他们则选择了保留其拼音形式“Wu Kong”,并未尝试复杂的意译。这是因为“悟空”这个名字本身已经足够独特且富有魅力,直接采用拼音不仅保留了原汁原味的中国文化特色,还能激发外国读者的好奇心和探索欲,使他们更愿意深入了解这一角色的故事和背景。
到时候要看歪果仁狠狠补课了