六月的某天,我突发奇想也想让老外来玩一下自己的游戏。想着做个多语言版本玩玩吧,也就近两万的文本,用AI翻译一下分分钟搞定。
而这,就是我灾难的开始。
当我决定做这件事后,我去看了一下我的代码。是长这样的:
是这样的:
先给大家科普下,一般在游戏设计中,文案部分都是要配置到Excel中,然后由程序从表格中根据行列读取文字,这样一来方便更改,二来后面做多语言也容易。
接着说我的灾难现场,虽然我的大多数文本就在excel中,但由于制作游戏时为了追求效率,一些特殊的文案我并没有配置进去,而是直接写进了代码里。其实这本身也没什么,但真要做多语言,就会发现处理起来相当麻烦,每一处都要单独修改,痛苦程度类似从肉里一根根挑刺。
没办法,当时自己挖的坑,自己只能跪着填了……
终于把这些东西处理完以后,本想着这个多语言版本可以赶在夏促前发了,但当我看了下AI的翻译以后,人就傻了。
因为《网瘾少年2005》中有大量本土化的词汇,AI的翻译有不少明显问题,比如:王小愣会喊“宿舍大爷”为grandpa,再比如“魔兽”会翻译成magical creature……
还有很多这里就不一一列举了,夏促这些天哥们基本就在和这些词在熬了。
熬到今天,已经把一些明显问题改掉了,毕竟一万多字,逐句去看还是太慢了,不过好在总算是完成了。
王小愣拽着洋文调戏小姐姐
写在最后
做到今天,其实我是有点后悔的,这个多语言版本花费的时间太多了。可以预见,《网瘾少年2005》这样一个本土化特征鲜明的游戏,国外销量应该没几个。但当时想,既然做了,就尽量做得好一点……
也许很多年后,回想起有一天,咱的游戏也曾出海过,也是一件乐事。