FF13是SE首次在最終幻想系列推出的官方中文作品,以往的ff都是粉絲自發地推廣不會爆炸式地湧入新人,而13的中文化讓作品一下子進入大量非系列粉絲的眼簾,因此在大幅寬闊受眾的同時不免地遭受爭議。而遊戲的中文化由一人獨立完成,日語寫作本就喜歡省略主語不仔細聯繫上下文很容易迷失在其中,加上遠超歷代ff前所未有的龐大信息量和複雜的敘事結構讓中文化不免不免出現紕漏,比如以太煙霧翻譯成“麻醉煙霧”,“打算讓騎兵隊擊潰”翻譯成“擊潰騎兵隊”等等,有些時候翻譯對不上文義,讓本就較為晦澀的劇情更難理解,但總體上瑕不掩瑜,細心閱讀加上記事本的輔助可以理解完整的故事。雖然也有不妥之處但稍微準確一些的翻譯可以輔助參考十幾年前天幻網出品的民間翻譯ff13電影流程。
說一下中文翻譯問題
本文來自網絡,不代表3樓貓立場,轉載請註明出處:
858445421=di_knil?weiv/bew/knil/ppa/sbb/nc.ehiehoaix.ipa//:sptth