近日《燕雲十六聲》官方發文感嘆漢語博大精深,充滿了浪漫想象力的招式名稱,在翻譯成英文時,很難做到信達雅。
官方表示,他們目前正籌備科隆展和海外版本的包體測試,在這個過程中,他們意識到漢語的博大精深。例如,太極、隔空取物、金玉手、止水等詞彙充滿了浪漫想象力,然而很難用英文準確地表達。在母語譯員的建議下,這些豐富的詞彙不得不簡化為一句“magic hand”。
此外,官方還詳細介紹了《燕雲十六聲》中招式的特效。遊戲的特效必須與真實環境相符,不應是虛構的。當你施展太極招式時,並不會在主角身上看到誇張的光效流動,而是周圍的空氣微微扭曲,同時環境中的落葉會隨之紛飛。例如,你在河邊使用絕活,會引起河面上的魚兒翻動,濺起朵朵水花,這既展示了你的功力,又與環境融為一體。
《燕雲十六聲》中避免了過於華麗的門派特效,所有武學招式的表現都採用內斂剋制的寫實風格。戰鬥中的特效與物理反饋相結合,例如金屬武器激烈碰撞時會產生火花特效,其大小與碰撞力度相符。