近日《燕云十六声》官方发文感叹汉语博大精深,充满了浪漫想象力的招式名称,在翻译成英文时,很难做到信达雅。
官方表示,他们目前正筹备科隆展和海外版本的包体测试,在这个过程中,他们意识到汉语的博大精深。例如,太极、隔空取物、金玉手、止水等词汇充满了浪漫想象力,然而很难用英文准确地表达。在母语译员的建议下,这些丰富的词汇不得不简化为一句“magic hand”。
此外,官方还详细介绍了《燕云十六声》中招式的特效。游戏的特效必须与真实环境相符,不应是虚构的。当你施展太极招式时,并不会在主角身上看到夸张的光效流动,而是周围的空气微微扭曲,同时环境中的落叶会随之纷飞。例如,你在河边使用绝活,会引起河面上的鱼儿翻动,溅起朵朵水花,这既展示了你的功力,又与环境融为一体。
《燕云十六声》中避免了过于华丽的门派特效,所有武学招式的表现都采用内敛克制的写实风格。战斗中的特效与物理反馈相结合,例如金属武器激烈碰撞时会产生火花特效,其大小与碰撞力度相符。