俗話說得好,蘿莉有三好(啊呸,今天不是來講這個的。)
遊戲名字打不出來
相信各位好兄弟光看我這謹慎的態度也看得出這是個什麼遊戲,本質上這種可以看作純粹的“學習資料”的遊戲沒什麼好講的,畢竟這種遊戲都是直接母親給直接開門——直接到家了,這個遊戲也一樣,劇情總結起來就是:兩個jc少女為了財富被迫參加中年男人們的“學習聚會”的故事。(話是這麼說,作為“學習資料“還是不錯的。)
那我為什麼閒的沒事要講這麼個遊戲呢——為了吐槽漢化組(從標題就能看出來的東西你賣個啥的關子)。眾所周知,對於玩gal的各位好兄弟而言,漢化組絕對是我們的良師益友,沒有諸多漢化組的為愛發電,我們是很難體會galgame的真正魅力的,至少我這種看不懂日語的憨憨就不行。所以,本文絕對沒有貶低任何漢化組的意思,我說漢化組的某個行為不代表我要批判漢化組的無私奉獻,我說的個人感受不代表我要否定整個漢化組的努力。
話說回來,雖然漢化組不計回報的漢化行為值得感恩,但漢化組漢化工作本身的完成度還是有差異的,有的漢化組從劇情到菜單,從設置界面到遊戲cg都給你安排地方方面面的,整個遊戲點進去會讓你玩地非常舒服,其他的漢化組也至少會盡職盡責地完成對文本的潤色和修改,讓你不受影響地體驗遊戲的主線劇情和人物魅力,而有少部分的漢化組,不知道是出於什麼樣的原因,他們會在遊戲裡參雜自己的私貨,我第一次注意到這樣的私貨是在遊戲《春音Alice*Gram》裡,當時的漢化組甚至為黑白的過場cg裡的小字和角色的手中物品都做了漢化。
看到這裡你可能會問:你怎麼就說這是漢化組的私貨?你那隻眼睛看到這有私貨了?
那我們不妨將畫面調大。
看見手裡書的名字了嗎?
你可以發現,這個立繪中的女角色手裡拿著的,赫然是一本中國漫畫雜誌——《知音漫客》。很顯然,日本公司是不太可能知道這個東西的。很明顯是漢化組在這裡對這本書的名字進行了修改。
官網原圖,懂日語的兄弟可以看看手裡是啥
這樣的私貨想必大家都不會太過於介意,發現了甚至會當作一個有趣的小彩蛋,畢竟這個小細節不認真看是發現不了的,更何況它也不影響各位的遊玩體驗,但並不是所有的私貨都和上面這位一樣友好,對我而言,我比較不喜歡的私貨有兩種,一種是在潤色句子的時候參雜過多的個人用語習慣,最難受的就是漢化組裡有一位東北大哥,那接地氣的翻譯能讓我瞬間出戲。
那咋整啊
當然這種無可厚非,畢竟這是漢化人員自己的用語習慣,可能他自己也不是有意的,但另一種就比較明顯是有意的了,那就是在角色的話語後馬上接上吐槽,也許有人覺得這樣的吐槽很有趣,畢竟它能讓你產生一種自己在和同樣玩這個遊戲的人交流的感覺,也有可能有人覺得這樣的行為很討厭,我在這就不代表各位發表看法了,我隨便放幾張圖你們感受一下。
我不得不承認,這些吐槽確實有一些很有趣,為這款遊戲貧瘠的劇情增添了一絲趣味性,但我最不能接受的事情是,作為一款"學習資料",漢化組在“教學相長”的時候居然也不忘記吐槽,就我個人而言,我是很難接受這樣的吐槽的,這對我的遊戲體驗真是毀滅性的打擊。
不是兄弟小氣,這會都”學“到一半了
吐槽歸吐槽,我再次申明一下,我沒有任何要貶低漢化組的意思,畢竟本身我也沒有花錢買這個遊戲,沒有任何立場批評他們,更何況這個遊戲的漢化組——屆不到漢化組是一個今年才成立的,純靠興趣湊在一起的漢化組,我非常敬佩這樣的為愛發電的組織,他們能完成這部作品的漢化就是一件很厲害的事情了。
最後再多提一嘴這個遊戲,你別看它名字唬人,這個遊戲是有社會意義上的好結局的,兩個小蘿莉憑藉自己的意志力擺脫了誘惑,真是可喜可賀,可喜可賀。(當然”沉迷學習“的結局也是有的)
真是美好啊