俗话说得好,萝莉有三好(啊呸,今天不是来讲这个的。)
游戏名字打不出来
相信各位好兄弟光看我这谨慎的态度也看得出这是个什么游戏,本质上这种可以看作纯粹的“学习资料”的游戏没什么好讲的,毕竟这种游戏都是直接母亲给直接开门——直接到家了,这个游戏也一样,剧情总结起来就是:两个jc少女为了财富被迫参加中年男人们的“学习聚会”的故事。(话是这么说,作为“学习资料“还是不错的。)
那我为什么闲的没事要讲这么个游戏呢——为了吐槽汉化组(从标题就能看出来的东西你卖个啥的关子)。众所周知,对于玩gal的各位好兄弟而言,汉化组绝对是我们的良师益友,没有诸多汉化组的为爱发电,我们是很难体会galgame的真正魅力的,至少我这种看不懂日语的憨憨就不行。所以,本文绝对没有贬低任何汉化组的意思,我说汉化组的某个行为不代表我要批判汉化组的无私奉献,我说的个人感受不代表我要否定整个汉化组的努力。
话说回来,虽然汉化组不计回报的汉化行为值得感恩,但汉化组汉化工作本身的完成度还是有差异的,有的汉化组从剧情到菜单,从设置界面到游戏cg都给你安排地方方面面的,整个游戏点进去会让你玩地非常舒服,其他的汉化组也至少会尽职尽责地完成对文本的润色和修改,让你不受影响地体验游戏的主线剧情和人物魅力,而有少部分的汉化组,不知道是出于什么样的原因,他们会在游戏里参杂自己的私货,我第一次注意到这样的私货是在游戏《春音Alice*Gram》里,当时的汉化组甚至为黑白的过场cg里的小字和角色的手中物品都做了汉化。
看到这里你可能会问:你怎么就说这是汉化组的私货?你那只眼睛看到这有私货了?
那我们不妨将画面调大。
看见手里书的名字了吗?
你可以发现,这个立绘中的女角色手里拿着的,赫然是一本中国漫画杂志——《知音漫客》。很显然,日本公司是不太可能知道这个东西的。很明显是汉化组在这里对这本书的名字进行了修改。
官网原图,懂日语的兄弟可以看看手里是啥
这样的私货想必大家都不会太过于介意,发现了甚至会当作一个有趣的小彩蛋,毕竟这个小细节不认真看是发现不了的,更何况它也不影响各位的游玩体验,但并不是所有的私货都和上面这位一样友好,对我而言,我比较不喜欢的私货有两种,一种是在润色句子的时候参杂过多的个人用语习惯,最难受的就是汉化组里有一位东北大哥,那接地气的翻译能让我瞬间出戏。
那咋整啊
当然这种无可厚非,毕竟这是汉化人员自己的用语习惯,可能他自己也不是有意的,但另一种就比较明显是有意的了,那就是在角色的话语后马上接上吐槽,也许有人觉得这样的吐槽很有趣,毕竟它能让你产生一种自己在和同样玩这个游戏的人交流的感觉,也有可能有人觉得这样的行为很讨厌,我在这就不代表各位发表看法了,我随便放几张图你们感受一下。
我不得不承认,这些吐槽确实有一些很有趣,为这款游戏贫瘠的剧情增添了一丝趣味性,但我最不能接受的事情是,作为一款"学习资料",汉化组在“教学相长”的时候居然也不忘记吐槽,就我个人而言,我是很难接受这样的吐槽的,这对我的游戏体验真是毁灭性的打击。
不是兄弟小气,这会都”学“到一半了
吐槽归吐槽,我再次申明一下,我没有任何要贬低汉化组的意思,毕竟本身我也没有花钱买这个游戏,没有任何立场批评他们,更何况这个游戏的汉化组——届不到汉化组是一个今年才成立的,纯靠兴趣凑在一起的汉化组,我非常敬佩这样的为爱发电的组织,他们能完成这部作品的汉化就是一件很厉害的事情了。
最后再多提一嘴这个游戏,你别看它名字唬人,这个游戏是有社会意义上的好结局的,两个小萝莉凭借自己的意志力摆脱了诱惑,真是可喜可贺,可喜可贺。(当然”沉迷学习“的结局也是有的)
真是美好啊