天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈


3樓貓 發佈時間:2022-08-02 23:43:57 作者:roid Language

在開始今天的正文之前,先為兩週的拖更向各位讀者道個歉,這兩個星期因為等大學錄取、裝電腦一系列瑣事以及一些情緒問題沒有及時更新,讓各位久等了,實在不好意思。從這期開始,這個系列會恢復兩到三天一期的更新頻率,還請諸位多多支持關注。此外,我計劃在正篇也就是武器名稱中英對照之外,每兩到三期穿插更新一期特別篇,特別篇的內容是關於天命2中一些武器或者裝備的超神翻譯,或者是一些武器裝備的翻譯錯誤捉蟲,至於到底是什麼內容,還請各位文章末投票決定。

還是那句老話,本人並非專業翻譯,如有錯誤歡迎評論區斧正!

話不多說,第五期馬上開始!

1.D.A.R.C.I

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈-第0張

簡中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈-第1張

繁中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈-第2張

英文

D.A.R.C.I作為這個遊戲最強的電威能狙,也是唯一一把簡中翻譯直接使用英文原文的武器,而它的繁中翻譯“達西”則是出自簡介中這把槍的自稱——“Draci”。根據下面貼出的英文原文簡介(來自light.gg),

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈-第3張

“D.A.R.C.I”這個名字很明顯來自簡介中提到的“Data Anslysis”等一系列功能。這種利用英文縮寫習慣玩出的諧音梗確實不太好翻譯,中文裡直接沿用這種英文縮寫的情況也更符合我們的語言習慣(比如Automated Teller Machine的縮寫就是atm,我們顯然更習慣說“atm”而非正式翻譯的“自動提款機”)。從翻譯的角度來看,擺著英文原文在這不去翻譯確實不太妥當,但是把“D.A.R.C.I”的原意完全翻譯出來就太過呆板和冗長了。兩相對比之下,簡中翻譯留下原文不翻譯的舉措反而更加妥當。而繁中翻譯則是放棄了複雜的“D.A.R.C.I”原意,而是翻譯了簡介中的“Draci”,既表現出了原文中的諧音梗,並且避免了留下原文不翻譯的問題,可以說是一個巧妙的做法。只能說,在翻譯“D.A.R.C.I”這個與英文語言習慣深度綁定的詞時,兩種翻譯都已經盡到最大的努力了。而達西(偷個懶,打原文太累了)的兩個特性“target acquired”和“persional assistant”的中文翻譯都是直譯,這裡就不再贅述。

2.勘探者

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈-第4張

簡中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈-第5張

繁中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈-第6張

英文

“the prospector”簡中翻譯“勘探者”,繁中翻譯“淘金客”。“prospector”一詞本來只指“勘探者、採礦者”,沒有特指勘探哪種礦物,只有“gold prospector”才指“淘金客”,簡中的翻譯是很符合字面意思的。而且從下文貼出的傳說故事英文原文來看,

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈-第7張

“prospector”這個名字應該是來自原文中“We're goin'prospectin'.”一語,而根據後文的解釋“It's about puttin'in a hard day's work”來看,這裡說的“挖礦”應該更偏向於指類似於“挖礦”這種辛苦、艱難的工作,而與“淘金”的關係實在不大,因此,繁中翻譯的“淘金客”可以算是腦補而脫離原意的。特性“excavation”指的就是“挖掘、開鑿”這種活動,簡中翻譯的“淘金者”與其說是腦補,不如說是無中生有,而繁中翻譯的“挖鑿”(沒錯那個字是“鑿”)就完全符合原文,也中規中矩。

3.沃德克里夫線圈

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈-第8張

簡中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈-第9張

繁中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈-第10張

英文

線圈,這把pvp中的大殺器,它的名稱和兩個特性都是很簡單的直譯,沒有什麼可以挖掘的。但有趣的是,在這把槍的中文簡介中提到的“沃德克里夫事件”,在英文原文中是“Wardcliff Incident”。“Incident”一詞指的更多是一些不幸的、讓人厭惡的事件,結合傳說故事中的未戰狂主人公在一個武器實驗室臨時組裝這把火箭發射器來對付數以百計的墮落者這個情節以及他“If it doesn't work, well, please name the crater after me.”的調侃來看,這位老哥活沒活下來不知道,但這個武器實驗室肯定完蛋了。

4.血色浪漫

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈-第11張

簡中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈-第12張

繁中

天命2武器名稱簡繁中英對照以及簡單考據part5-年一異域裝備第五彈-第13張

英文

血色浪漫的命名很有意思,英文原文是“crimson”,也是是“緋紅色”、“深紅色”。“crimson”一詞運用很廣,在很多藝術作品中都有出現,這把槍以此為名,顯然給玩家和翻譯人員留足了想象空間,也難怪簡中和繁中翻譯這麼迥異了。而由於天命2的情人節活動“血色浪漫節”英文名便是叫“crimson days”,這樣看來,又有“愛”又有“血”的簡中翻譯確實是做到了信達雅,也遠勝於繁中翻譯的“緋紅之槍”。而特性“cruel remedy”,“remedy”指的更多是回覆健康的“療法”,而宗教意味更濃的“救贖”更多用“Redemption”一詞,加上從傳說故事來看,文中的機靈阻止噶殿用血色浪漫的理由也是“I can heal you”,也更傾向醫療上的“療法”。這樣看來,簡中翻譯的“殘酷療法”還是比繁中更勝一籌。有趣的是,這把手炮原型是命運1中的pr“red death”紅死,而紅死的簡介是“Vanguard policy urges Guardian to destroy this weapon on sight.”(先鋒政策要求守護者一旦發現就要摧毀這把武器),而血色浪漫的簡介則是“根據先鋒的官方政策,這件武器並不存在”,幾乎是在明示這兩把武器之間的關聯了。

那麼這期的內容就先到這裡了,這個系列會長久更新,至少到講完年五的異域武器為止,大家的支持就是我堅持下去的最大動力。

同樣的,有任何錯誤歡迎評論區斧正,不勝感激!

點贊!充電!


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com