這兒的截屏是油管上的通關流程裡截的。雖然我玩的時候語言設置也是開的英文字幕,但是沒用我自己的是因為我玩的時候忘記截了。
導彈是"her"
"友軍友軍"!
"RTB"
“How copy?"
"Out"不是"Over"
"Effective fire"
"RV"
肥皂的方言
北約標準呼號代碼
導彈是"her"
遊戲開頭的序章裡有一小段需要玩家操控導彈。這裡可以看到格雷夫斯用"her"來描述導彈。很多無生命的物體都能用女性的”她“來指代(飛機/船/槍/國家/花草樹木等等,都無所謂,表達說話者對某個物體有感情的時候全都可以用she/her)
”友軍友軍“!
接近墜機點時,幽靈喊了"Blue! Blue",戰術用語,意思是表明自己的友軍身份以防止飛機裡生還的友軍誤傷。
RTB
這是在空中支援的那個章節裡。RTB戰術用於是Return To Base的簡稱,就是彙報己方將返回基地。
"How copy?"
出現了很多次,這個同樣也是常見的戰術用語。"How copy"是詢問對方是否準確接收信息,就是通俗用語的”聽得到嗎”?回答可以是"Solid copy/Good copy"。
"Out"不是"Over"
同樣也出現了很多次的小細節。作為常見的通訊結語,雖然意思都是”完畢“,但是out和over是有區別的。"Out"指的是”完畢且不需要對方回覆“,比如上述兩個截圖裡,分別是拉斯威爾和格雷夫斯給出指令且不需要接收者回應。"Over"指的是”完畢且需要對方回覆“,例如等待指令等。
"Effective fire"
"We're taking effective fire!"這個"effective"用來指己方敵方都可以,在這個語境裡就是有點強調“己方正在遭受火力/敵方確確實實在朝己方位置開火”的意思。同樣的,"ineffective"也可以作為戰術用語使用。例如"We're combat ineffective!",這個字面意義上的“作戰無效”指的是“我方遭受嚴重傷亡而無法維持有效戰鬥力”。
"RV"
這裡的RV也是個術語,"rendezvous"的縮寫,字面意思就是集合點。在語境裡是幽靈提到讓肥皂前往教堂位置和他集合。
肥皂的方言
在這句對白中,幽靈的回應是”請你說人話”。儘管這兩人母語都是英語(且都是英國人),但是肥皂是蘇格蘭人,所以他應該是說了句方言,幽靈聽不懂。類似的對白另一次是出現在相同章節裡,肥皂跳下一個陽臺後看著地面的積水抱怨雨下得太大,不過那一處沒有給出英文字幕。
北約標準呼號代碼
拆彈,肥皂在通訊中彙報數字代碼給拉斯威爾,"ESP"三個字母的對應呼號代碼是"Echo Sierra Papa"。在戰術通訊中,26個英文字母都有對應的北約呼號代碼,目的是在嘈雜緊張的環境中接收者能準確無誤接受信息(想象一下"D"和"B"是不是聽上去很像?因此要做區分)。目前使用的北約標準呼號代碼是1956年的版本,分別是:
上述圖片裡包含了26個字母對應的北約標準呼號,摩爾斯電碼,以及旗語。
至於數字,1-9的發音和普通數字發音是一樣的,除了9的發音是"niner”,目的是防止和“five"發音搞混。
56年版北約標準通訊呼號和二戰時期的無線電通訊呼號區別很大,即使軍事愛好者也不一定能全部記清楚,後者如下: