这儿的截屏是油管上的通关流程里截的。虽然我玩的时候语言设置也是开的英文字幕,但是没用我自己的是因为我玩的时候忘记截了。
导弹是"her"
"友军友军"!
"RTB"
“How copy?"
"Out"不是"Over"
"Effective fire"
"RV"
肥皂的方言
北约标准呼号代码
导弹是"her"
游戏开头的序章里有一小段需要玩家操控导弹。这里可以看到格雷夫斯用"her"来描述导弹。很多无生命的物体都能用女性的”她“来指代(飞机/船/枪/国家/花草树木等等,都无所谓,表达说话者对某个物体有感情的时候全都可以用she/her)
”友军友军“!
接近坠机点时,幽灵喊了"Blue! Blue",战术用语,意思是表明自己的友军身份以防止飞机里生还的友军误伤。
RTB
这是在空中支援的那个章节里。RTB战术用于是Return To Base的简称,就是汇报己方将返回基地。
"How copy?"
出现了很多次,这个同样也是常见的战术用语。"How copy"是询问对方是否准确接收信息,就是通俗用语的”听得到吗”?回答可以是"Solid copy/Good copy"。
"Out"不是"Over"
同样也出现了很多次的小细节。作为常见的通讯结语,虽然意思都是”完毕“,但是out和over是有区别的。"Out"指的是”完毕且不需要对方回复“,比如上述两个截图里,分别是拉斯威尔和格雷夫斯给出指令且不需要接收者回应。"Over"指的是”完毕且需要对方回复“,例如等待指令等。
"Effective fire"
"We're taking effective fire!"这个"effective"用来指己方敌方都可以,在这个语境里就是有点强调“己方正在遭受火力/敌方确确实实在朝己方位置开火”的意思。同样的,"ineffective"也可以作为战术用语使用。例如"We're combat ineffective!",这个字面意义上的“作战无效”指的是“我方遭受严重伤亡而无法维持有效战斗力”。
"RV"
这里的RV也是个术语,"rendezvous"的缩写,字面意思就是集合点。在语境里是幽灵提到让肥皂前往教堂位置和他集合。
肥皂的方言
在这句对白中,幽灵的回应是”请你说人话”。尽管这两人母语都是英语(且都是英国人),但是肥皂是苏格兰人,所以他应该是说了句方言,幽灵听不懂。类似的对白另一次是出现在相同章节里,肥皂跳下一个阳台后看着地面的积水抱怨雨下得太大,不过那一处没有给出英文字幕。
北约标准呼号代码
拆弹,肥皂在通讯中汇报数字代码给拉斯威尔,"ESP"三个字母的对应呼号代码是"Echo Sierra Papa"。在战术通讯中,26个英文字母都有对应的北约呼号代码,目的是在嘈杂紧张的环境中接收者能准确无误接受信息(想象一下"D"和"B"是不是听上去很像?因此要做区分)。目前使用的北约标准呼号代码是1956年的版本,分别是:
上述图片里包含了26个字母对应的北约标准呼号,摩尔斯电码,以及旗语。
至于数字,1-9的发音和普通数字发音是一样的,除了9的发音是"niner”,目的是防止和“five"发音搞混。
56年版北约标准通讯呼号和二战时期的无线电通讯呼号区别很大,即使军事爱好者也不一定能全部记清楚,后者如下: