大概相同的內容,把“不要讓女性搬東西”改成“不要讓精靈搬東西”感官就會不一樣了,女性和精靈放遊戲裡其實只是區別不同角色的特徵,和門派、元素屬性、稀有度之類的沒啥差異,當然這只限於遊戲。之所以感官不一樣,是因為女性直接指現實裡的一種性別容易讓人代入,而精靈現實中不存在,而這句話是否定含義,讓一部分玩家代入一個否定含義的情形就是很容易讓人心情不爽。把這句話的主語換成任何一個現實中存在的群體都容易產生相似的debuff,比如“男性”“肥宅”“大學生”“黃種人”“中國人”,重點不是說了什麼而在於“否定”。
那麼把這句話再改改說法呢,變成“比起去搬東西,她們更願意在理財方面發揮長處”意思差的不遠,感官就更加不同了,還更加接近遊戲本來想表達的意思。因為這句的肯定含義大於了否定,就不容易讓人產生負面情緒。而且站在玩家的角度,這裡是給了一個選擇,潛臺詞是如果你就是想要女性去搬磚也不是不可以。
其實這真的不是啥複雜的問題,咱們不必要搞啥政治正確,但遣詞造句謹慎一些本來就是文案分內的事。