很多人在纠结文本是以英文为主还是日文为主,宫崎英高和乔治马丁是怎么分工的,我们先来看看相关的采访。
在几次会面中,FromSoftware 团队和马丁敲定了合作计划:由马丁拟订交界地的历史和神话设定,为游戏中的故事架设舞台。根据宫崎英高的说法,马丁没有实际撰写任何游戏内的文本或台词,但马丁可以在遵循一些模糊提示的前提下自由创作。
宫崎英高告诉《Edge》:「最初,我们基于我对神话架构的大致想法,给出了一些宽泛、模糊的主题,还和他讲了我们通常会做什么样的游戏,以及我们想在游戏中探讨什么样的主题。都是些很零碎的内容,相当模糊。然后马丁会带着很多点子回来和我们讨论:这个怎么样?还有这个和这个呢?这样的来回对话开启了创意的交流。」
之后马丁就开始动笔了。他向 FromSoftware 提交了很多文本,但是在各个场合的采访中,马丁和 FromSoftware 都没有透露这些文件里面究竟包含了什么。对于《艾尔登法环》这么庞大和复杂的游戏来说,「基础」和「神话架构」意味着什么是很模糊的。马丁制定了时间线吗?写了大纲吗?或者是写了设定百科?还有就是,他有没有像一些玩家推测的那样,用自己名字的首字母来命名人物?
我们可以否定最后一点,马丁说他并没有放彩蛋,甚至还专门写了一整篇博客辟谣。(他写道:「……我为什么要把自己的名字藏进游戏?作为创作者之一,我的名字已经清清楚楚地写在游戏上面了。」)
在这篇采访中,北尾泰大似乎暗示马丁写的东西只是灵感之源,而宫崎英高负责了大部分细节,比如角色。北尾泰大说:「在乔治·R.R.马丁说『好了,神话就是这样,你们看着用吧』之后,宫崎就自己发挥了。宫崎可以自由地进行自己的诠释,并基于神话设定创造新的角色。」
不过在马丁做客「扣扣熊深夜秀」时,他解释说,他实际上写了很多细节,他主要负责构建世界观和一些角色,至少是历史上的角色。
马丁说:「《艾尔登法环》的故事发生在他们游戏宇宙的『现代』。而他们想让我写的,是发生在大约 5000 年前的事情。所以我就回家写了一段 5000 年前的历史,包括当年的角色、那些角色之间的厮杀,以及他们拥有的力量。他们有一种叫『卢恩』的东西,卢恩是这个游戏的核心要素,卢恩被分裂成了很多碎片,让那个世界陷入了混乱。我写了所有这些东西。」
这也和宫崎英高接受《Edge》杂志采访时的说法一致:「在他编写神话时,我们希望他为古代神话创造一些很有戏剧性的英雄。我们过去的作品中很少出现那种戏剧性的英雄角色,所以这让我非常感兴趣 —— 他将如何描绘这些角色的神秘感和英雄气质?」这段采访中只提到了初始之王葛孚雷,不过我们可以合理推测马丁还创造了更多角色。
根据上文可以知道,马丁按照FS社规定的模糊框架自由发挥创作了交界地的神话和历史,包括一些英雄故事,但是马丁并没有给这些英雄敲定姓名,宫崎英高也说过游戏里的文本和台词是没有马丁参与的。
因此FS社才是掌握游戏剧情文本的那位,游戏的文本对话应该以日文为主。
但是在地名这里我并不赞同一切向日文看齐,反而英文文本更有参考性,并且还要带上欧洲的历史和文化。了解日文的应该都知道片假名常用于外来词汇,像“ロイヤル”(Royal)这样从外语引入的词汇。因为本身就是舶来词,再怎么坚持日文为原本,也翻译不出来,毕竟舶来词蕴含的历史文化也不是来自本国的。就像レアルカリア(利耶尼亚)因为是片假名,所以只能先英译成Real Calia,不仅还原了Rearukaria这个日语读音,还可以解释英文版本的Raya Lucarian中raya的由来。
关于利耶尼亚有人说是古罗马的发音,但是日语中的「リアル」与拉丁语中表示“王室”或“皇家”的单词发音并不完全相同,但它们确实可能存在一定的相似性,因为两者都源自同一印欧语言的音系系统。
王室或皇家在拉丁语中与“regalis”或“regium”相关:
Regalis(发音:/reˈɡaː.lis/):意为“王室的、皇家的”。
Regium(发音:/ˈre.ɡi.um/):意为“皇家的、帝国的”。
它们来源于rex(国王)一词。
日语「リアル」的发音来源
「リアル」来自英语real(发音:/ˈriːəl/ 或 /ˈrɪəl/),意为“真实的”,与“现实”相关。
日语中的「リアル」将“re-”发音改为日语的「リ」音,后加「アル」,适应日语的音韵体系。
从发音比较,拉丁语regalis的重音在第二个音节,发音中有较强的g音,与日语「リアル」完全不同。日语「リアル」的发音更接近现代英语real的变体,而不是拉丁语的王室词汇。
那么royal呢?两者都被音译为片假名,发音末尾有「アル(aru)」的部分,听起来稍有相似感。
但很遗憾,英语“royal”(日语写作「ロイヤル」):源自法语,表示“王室的、皇家”。在日语中被音译为「ロ(ro)」+「イ(i)」+「ヤル(yaru)」。发音:/ro.i.ja.ru/。
起始音:「リアル」以「リ(ri)」开头,偏平滑;而「ロイヤル」以「ロ(ro)」开头,较圆润。
中间音:「リアル」是直接过渡到「アル」,而「ロイヤル」有一个额外的「イ(i)」音,发音层次更丰富。
「リアル」和「ロイヤル」的发音在细节上有明显差异,不应混淆。
同样的地名翻译,相比日文,有时英文更能直接反映地名的内涵。
拿最新的马努斯-美特大教堂举例,中文你顶多会把它当做一个人名,日文片假名マヌス・メテルの大教会还要再次译回英文Great church of Manus Metel,而指头之母的名字メーテール单译正是Maeter,乍一看metel和maeter似乎并无关联,但metel[/ˈme.təl/],属于短元音 /e/,后接清辅音 t,以及轻弱的尾音 əl。maeter[/ˈmeɪ.tər/ ]或[ /ˈmeɪ.tə/],这个发音中有长元音 /eɪ/(类似“mei”),辅音 t 清晰,尾音为弱化的 ə(类似“特”)。听起来两者在辅音 t 的位置和发音上有些相似,元音特征和尾音处理稍不同。
这时再来看看英文版本的Cathedral of Manus Metyr,直接把指头之母的名字写了出来,结合剧情和指头产房的位置,不仅解释了教堂名字的含义,也反向证明了日语翻译metel和maeter指代的均是同一个人物,二者出现误差也只是片假名书写的问题。
说回用片假名命名的地名翻译问题,因为自身的问题所以英文文本的参考性高于日文,不可避免要提及欧洲历史文化,就像你要解释圣诞节为什么叫圣诞节一样。而文本就不一样了,拿最经典的菈妮文本举例。中文文本给的不明不白,感觉像是把交界地的人置于永恒黑暗中:
……战争结束了吧。
……一切都结束了吧。
我在此宣誓:
依然受到禁锢的众生心灵啊。
众生的生命,以及其中的心灵啊。
接下来即将迈入精神时代──
将遵循月的法则,开始千年的旅程。
众生啊,在这悄然无声的长夜中,永远思考吧──
何谓恐惧、空虚、生命?
以及何谓深入黑暗?
来,一起走吧……
我永远的王啊。
英文版本的意思不同但还是不够清晰:
...The battle is over, I see.
...All matters are settled, then.
I do solemnly swear.
To all the hearts that remain in thy thrall.
To all life, and the souls harboured therein.
Now comes the age of the mind.
A thousand year voyage, governed by the wisdom of the Moon.
All shall be encompassed, in a still and silent night, unending. And thought shall turn to fear,
emptiness, life...
And a path stretching into the darkness...
Let us go, together.
My dear consort, eternal
……原来,战斗已经结束了。
我庄严起誓,
向所有生灵,所有灵魂。
如今,星辰的时代降临,
在月之智慧的引导下,踏上千年的旅程。
从此,冰冷的夜晚笼罩万物,延展至遥远的彼岸。
迈向恐惧、迷茫与孤独……
沿着通往黑暗的道路……
那么,就此启程吧。
我的挚爱,永恒的伴侣。
日版的文本补充了笼罩在黑暗中的并非交界地生灵而是你和菈妮:
…戦いが、終わったのだな
…すべて、終わったのだな
私は誓おう
未だ囚われた、すべての心に
すべての生命と、それに宿る心に
これよりは精神の世紀
月の理、千年の旅
すべてよ、しじまの夜に、永遠に思うがよい
恐れを、虚ろを、命を
そして暗きに行く路を
さあ、共に行こう
…永遠なる、私の王よ
……原来,战斗已经结束了。
……一切事端也都尘埃落定。
我庄严起誓,
向仍被束缚的所有心灵,
向所有生命,以及寄宿其中的灵魂。
如今,心智的时代来临,
在月之智慧的指引下,踏上千年的旅程。
从此,一切都将被永无止境的寂静之夜笼罩。
思绪将化为恐惧、虚无、生命……
以及通往黑暗的道路……
那么,让我们一同前行吧。
我的挚爱,永恒的伴侣。
明明是菈妮带着她的王两个人一起面对黑暗的道路,中文翻译日常出错就不管了,英文版神奇的被夹在日文版和中文版之间。单看中日任意一版和英文版比较,会发现英文版多多少少都和比较的那版相像,同理,当初我发梅瑟莫的台词翻译的分析时,英文版也有同样的问题。详见大孝子还是带孝子?
综上,以日语为主是没有任何问题的,但是在地名上要认识到日语自身片假名舶来词的属性,不能因为坚持日语就忽视英语极其背后的历史在地名中的作用。