事情起因是在b站刷視頻,偶然刷到了up主@姬紅波講英語的關於翻譯“一石二鳥”的視頻,up將其翻譯為“kill two birds with one stone”,遭到了b友們的一頓嘲諷,他們認為這樣翻譯一點也不專業,是機翻、直翻,誤導學生。
出於好奇,我特地去劍橋詞典和牛津詞典的官方網站,兩本詞典對於“kill two birds with one stone”的詞條介紹均是英語短語諺語,其中牛津詞典顯示本短語的使用時間最早可以追溯到1632年,而大部分網友所說的官方翻譯“one stone,two birds”反而搜索不到相關詞條(至少我搜不到),只有在百度翻譯和一些國外朋友的口語中可以看見有這個用法。
同時,在搜索期間我也找到了一些有趣的東西。關於“一石二鳥”這個成語的出身,從小開始,我一直認為“一石二鳥”是我國自古以來就有的傳統成語,但是一些例子好像打破了我這個認知。
以下內容是我整合搬運了知乎用戶 @蔡嫻勇和@郭奉孝的回答而成。
除了從詞典搜到的1632年,還有說法是英語中的“kill two birds with one stone”,出現於 Dr. John Bramhall, Bishop of Derry 在 1646 年寫給 Thomas Hobbes 的信:T. H. thinks tokill two birds with one stone, and satisfie two Arguments with one answer, whereas in truth he satisfieth neither.
https://en.wiktionary.org/wiki/kill_two_birds_with_one_stone
另外,關於我國的“一石二鳥”的來源,在中國法西斯特務真相.黃楫清(華中新華書店, 民國三十八年五月[1949.5]出版兼發行),第52頁,這裡說:“日本人有『一石二鳥』的成語,等於中國一舉兩得,一箭雙雕之意”中可以看出,或許這個詞是來源於日本。不過也有更早的用例是在清朝左右的。我個人猜測說這個詞來源於日本的依據是兩個詞的詞形和格式都幾乎一樣,不過也不排除是直譯原本的英文的可能。
https://pic1.zhimg.com/v2-bb884775f02d3af58c46972814c834b4_qhd.png
日本的“一石二鳥”這個詞大概是和制漢語,Wiki給出的參考來源是「ことばの散歩道 Ⅶ 成語・ことわざ雑記」。而這個和制漢語的來源就是翻譯自“kill two birds with one stone”,下面附上來源。
https://www.reddit.com/r/grammar/comments/xgtngc/comment/iotz3p5
如果本文有錯漏還望神通廣大的盒u們糾正和補充,本文發出來是想說說我搜到的東西和猜測,知識淵博的盒u們能補充一些更可靠的資料作為參考,不作權威科普