一石二鸟的官方翻译以及它究竟是不是我国的传统成语?


3楼猫 发布时间:2024-05-14 05:29:31 作者:裴秀智圈外地下恋男友 Language

事情起因是在b站刷视频,偶然刷到了up主@姬红波讲英语的关于翻译“一石二鸟”的视频,up将其翻译为“kill two birds with one stone”,遭到了b友们的一顿嘲讽,他们认为这样翻译一点也不专业,是机翻、直翻,误导学生。

一石二鸟的官方翻译以及它究竟是不是我国的传统成语?-第0张

出于好奇,我特地去剑桥词典和牛津词典的官方网站,两本词典对于“kill two birds with one stone”的词条介绍均是英语短语谚语,其中牛津词典显示本短语的使用时间最早可以追溯到1632年,而大部分网友所说的官方翻译“one stone,two birds”反而搜索不到相关词条(至少我搜不到),只有在百度翻译和一些国外朋友的口语中可以看见有这个用法。

同时,在搜索期间我也找到了一些有趣的东西。关于“一石二鸟”这个成语的出身,从小开始,我一直认为“一石二鸟”是我国自古以来就有的传统成语,但是一些例子好像打破了我这个认知。

以下内容是我整合搬运了知乎用户 @蔡娴勇和@郭奉孝的回答而成。

除了从词典搜到的1632年,还有说法是英语中的“kill two birds with one stone”,出现于 Dr. John Bramhall, Bishop of Derry 在 1646 年写给 Thomas Hobbes 的信:T. H. thinks tokill two birds with one stone, and satisfie two Arguments with one answer, whereas in truth he satisfieth neither.

https://en.wiktionary.org/wiki/kill_two_birds_with_one_stone

另外,关于我国的“一石二鸟”的来源,在中国法西斯特务真相.黄楫清(华中新华书店, 民国三十八年五月[1949.5]出版兼发行),第52页,这里说:“日本人有『一石二鳥』的成語,等於中國一舉兩得,一箭雙雕之意”中可以看出,或许这个词是来源于日本。不过也有更早的用例是在清朝左右的。我个人猜测说这个词来源于日本的依据是两个词的词形和格式都几乎一样,不过也不排除是直译原本的英文的可能。

https://pic1.zhimg.com/v2-bb884775f02d3af58c46972814c834b4_qhd.png

一石二鸟的官方翻译以及它究竟是不是我国的传统成语?-第1张

日本的“一石二鳥”这个词大概是和制汉语,Wiki给出的参考来源是「ことばの散歩道 Ⅶ 成語・ことわざ雑記」。而这个和制汉语的来源就是翻译自“kill two birds with one stone”,下面附上来源。

https://www.reddit.com/r/grammar/comments/xgtngc/comment/iotz3p5

如果本文有错漏还望神通广大的盒u们纠正和补充,本文发出来是想说说我搜到的东西和猜测,知识渊博的盒u们能补充一些更可靠的资料作为参考,不作权威科普


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com