本文為基於英文文本翻譯的梅琳娜對話文本。加上了我在翻譯過程中對角色本身的一些見解以及對英文文本的理解,以及我認為英文文本應該是原版文本的原因(或者英文文本和日文文本是分別單獨進行創作的)。
文中在部分遊戲中刪減或更改的部分對話內容有所選擇和刪減,以我個人理解進行了篩選,若有想法,歡迎在評論區提出。
正文
Your seamster, Boc...
He is always eager to see your return.
Please, will you talk to him, when you can?
I'm sure he would be much contented.
你的裁縫,柏克。
他一直在盼望著你的歸來。
如果你有空,能去見他一面嗎?
見到你他一定會很高興。
Your seamster, Boc...
I see him crying, from time to time.
I think he misses his mother.
He wants someone to tell him he's beautiful.
Does being born of a mother...
Mean one behaves in such a manner?
你的裁縫,柏克。
他有時會哭泣,
我覺得他可能是想念母親了。
也希望有人能稱讚他好看。
是否世間生靈,凡母所生
皆是如此?
(這一段的最後兩行,實在是太過於舞臺劇或者戲劇臺詞了。本來直譯好像挺好的, “是不是只要是母親生下來的存在,就會有這樣的心情(行為)。” 但是這樣一來,其中的押韻以及英文句式的工整全都沒有了,原翻譯更是詭異得不成句子。也正是這裡,讓我覺得日文翻譯實在不太可能是原版的寫作。 但英文版本中確實有些地方不太符合(現代)人說話的習慣,好像前一秒咱們在嘮家常,後一秒我上臺了要說臺詞了。遊戲文本的統一性之難做,可見一斑。)
Is there...another person inside of you?
Did you...want that to happen?
I sense no malice. Do as you think best.
Hello, other you.
I am Melina, and I have an accord with this person.
We might be together for some time.
Pleased to meet you.
你的身體之內……還住著另外一個人嗎?
那是……你所希望的事嗎?
我沒有從中感受到惡念,做你認為最正確的事就好。
那個人,你好呀。
我的名字是梅琳娜,跟這個人有著約定,
這段時間我們會一起旅行。
很高興認識你。
(這裡因為是原版刪減的部分,所以翻譯內容帶著我的私心,不管是選擇了“accord”版本,並翻譯成約定,還是你好後面加的那個“呀”,我希望賦予梅琳娜溫度。這裡本身還是個伏筆,好像原來有條支線是淚滴的,而且淚滴會背叛。但應該因為做不完而刪減了,也彷彿把梅琳娜有溫度的部分刪掉了。)
The Erdtree...is close.
Only a little further till the foot of the Erdtree, and the accord is fulfilled.
It takes me back.
I was born at the foot of the Erdtree.
Where mother gave me my purpose.
Though now, everything is lost to me.
I...have to ascertain for myself.
The reason for which I live, burned and bodiless.
黃金樹,很近了
再往前走一點,就到了黃金樹的樹腳了,屆時我們的約定便實現了。
這裡讓我想起了我的過去。
我生於黃金樹樹腳,
正是在那裡,我接受了母親賜予的使命。
即便如今的我已經失去一切,
我也必須親自弄清一件事——
為何我肉身焚燬,只餘靈魂卻還能活著。
My utmost thanks.
For bringing me to the base of the Erdtree.
Here, I can govern my own movement.
And thus, the accord is fulfilled.
I shall depart to ascertain the purpose I was given.
Farewell.
I shall leave Torrent, and the power to turn runes into strength, here with you.
I wish you luck, in realising your ambition.
You have fought long and hard.
I have no doubt you will become Elden Lord. May you take the throne.
我要向你致以最誠摯的謝意。
感謝你帶我來到這黃金樹的底部。
在這裡,我就可以自由行動了。
如此一來,我們的約定便完成了。
我將要和你分別 去探尋自己的使命了。
再會。
我會把託雷特和將盧恩轉化為力量的能力留給你。
祝君武運昌隆(祝你早日實現自己的雄心壯志)。
你已歷盡艱險,一路征伐至此,
我相信你一定能成為艾爾登之王。願你登上王座,成為所有人的王。
(這裡又開始帶我自己的私心了,最後這裡其實梅琳娜還不知道自己的使命,所以何來“所有人的王”呢?其實是不對的,但我覺得“May you take the throne“ 這句話梅琳娜不止想你登上王座,還希望能給世界一個美好未來,後面的文本“我一直注視著交界地”,可以看出梅琳娜是想這個世界更美好的。這裡雖然有點看完未來寫當下的意思在,但我還是想這麼寫,不合適是一回事,表達我的想法是一回事。)
Hello again, old friend.
It's me, Melina. Your travelling companion.
Allow me a moment to converse with you.
You were unable to enter the Erdtree, no?
Prevented by the mantle of barbs.
The thorns are impenetrable.
A husk of the Erdtree's being; that spurns all that exists without.
The only way to stand before the Elden Ring...
and become the Elden Lord...is to pass the thorns.
My purpose serves to aid in that very act.
好久不見了 我的老朋友。
是我啊,我是梅琳娜,你的旅伴(這句在正式版中刪除了)
請給我點時間,我想跟你聊聊。
你沒辦法進入黃金樹,對吧?
祂的表面佈滿荊棘,阻止你進入其中。
那荊棘堅不可摧,
它本是黃金樹為隔絕外界的一切事物,自我形成的外殼。
現如今想要覲見艾爾登法環
併成為艾爾登之王的唯一方法就是穿過那些荊棘。
我的使命就與此有關。
(刪掉第二句感覺過渡就有點怪了,但這句確實也會賦予梅琳娜一定的感情,甚至連第一句的配音演員語氣,都是上揚的,好像是一種找到自己使命來跟朋友分享的開心。但這個使命的沉重又把這種有點積極的心情打回了冷淡。還有就是為了對話框數量導致的英文and分了兩句,中文的並也本該連在上面那一句一起的,但其實這裡的並列關係前面有個大喘氣很合理,所以沒有句號或者逗號,僅僅只是一個斷句。
還有我說過梅琳娜對褪色者有感情,但這個感情未必是愛情,也可能是友情。最後翻譯完我覺得老賊在一直淡化這種感情,盡力讓你感受不到,卻又處處藏著一些細節,或許這也是梅琳娜這個角色能感動我的原因之一。)
So I'd like you to undertake a new journey, with me.
To the flame of ruin, far above the clouds, upon the snowy mountaintops of the giants.
Then I can set the Erdtree aflame.
And guide you. Down the path to becoming Elden Lord.
因此,我希望你可以踏上一段新的旅程,與我一起。
去找尋那存在於遙遠雲海之上,封印於巨人雪山之頂的灰滅火焰。
這樣一來,我就能用那火焰點燃黃金樹,
並指引你走上通往成為艾爾登之王的道路(成王之路)
Think not, of the kindling.
I shall see to that.
All I ask of you is to make the journey.
To the snowy mountaintops of the giants, far above the clouds.
I know...
I'm asking you to commit a cardinal sin.
But it must be done to reach the path beyond.
And that is the path I wish to travel.
What is your mind?
你不必考慮火種的問題, 我會準備好。
你只要想辦法前往處於遙遠雲海之上的巨人雪山之定就好。
我明白
自己在要求你犯下滔天之罪。
但這是通往遙遠彼方的必經之路。(你也是有宇宙航行理想的人?)
也是我希望踏上的道路。
你的想法呢?
(其實我不知道怎麼翻譯“path beyond” ,這個beyond用中文形容就是言有盡而意無窮,他好像包含著梅琳娜的終極理想,包含著她的願望。最後一句如果按照我的想法,我是想翻譯成“你願意陪我一起嗎?”的。彷彿是兩個老友,一個生命註定要走向終結,問另一位,說你是否願意陪我一起見證我的死亡?這本身是一種痛苦,但其中又有一種奇怪的浪漫,我無法形容,此時你已經知道梅琳娜的心意,梅琳娜業已知道自己的使命,也願意接受並以自己的方式去完成它,你當然可以拯救之並以自己的方式幫她完成她的使命。但是換做是你,你願意將你畢生的理想,熱愛,交由另一個人哪怕是你最好的朋友,最親密的戀人去完成嗎?在你知道這還會傷害到這個人的情況下。或者說褪色者完成了梅琳娜的使命,那梅琳娜的意義呢,她會不會有一天問自己,我為這個世界做了什麼,卻找不到原來那樣崇高美好的答案了。
這裡太複雜了,每一個人都會有每一個的理解,我也不強迫別人接受我的理解,只說出我在翻譯和遊戲以及看劇情看解析的過程中所感受到的。)
There is something I'd like to say.
My purpose was given to me by my mother.
But now, I act of my own volition.
I have set my heart upon the world that I would have.
Regardless of my mother's designs.
I won't allow anyone to speak ill of that.
Not even you.
我想跟你說一件事,
我的使命雖然是母親賜予的,
但如今,我是憑著我自己的意志行事。
我已將我全部身心致力於實現一個我想要的世界。
這無關我的母親原來是如何籌劃的,
我也不允許任何人侮辱這份心意(這項事業)。
即使是你也不行。
(好了,這裡是一個表白。NOT EVEN YOU,三個簡簡單單的詞,表示你對於梅琳娜是那個特殊的人,不管是朋友還是戀人,隨你怎麼理解,但就是特殊的,可是遊戲裡並沒有幾個這樣的地方,它的表達又簡單又輕柔,很容易被錯過,忽視。而且這是獨屬於英文表達的,我很希望我有那樣的積累可以翻譯出中文,但沒做到也沒找到。甚至翻了一下林覺民的《與妻書》,也沒能找到我覺得好的。
梅琳娜的感情於細節中見真章,我們後面還有一個,或者說我只找到了這一個地方,就在下一段)
We're almost there.
The flame of ruin lies just ahead.
I'm glad it was you I travelled with.
I must tender my thanks to Torrent, too.
Thank you, Torrent.
Please continue to lend your aid. Till the end.
就快到了,灰滅火焰就在前方。
我很慶幸這一路上陪伴我的人是你。
我也要向託雷特表達我的謝意。
謝謝你,託雷特。
請你一直幫助這個人直到最後。
(第三句的重音和斷句,全在這個you上,這裡其實也是一個表白,但一樣很輕。跟梅琳娜的生命與這個世界相比一樣輕,可比起她其他時候說話的語氣重,這就已經是不同之處了。所以中文翻譯當然也不能按原翻譯來,要把這個重點的“你” 後置到句尾,以便中文配音演員表達情感。 至此,梅琳娜向褪色者表達感情的句子已經全部結束,後面是她對世界的愛與理想。)
I have long observed the Lands Between.
This world is in dire need of repair...
and Death...indiscriminate...
Are you prepared...
To commit a cardinal sin?
我一直注視著交界地。
發現這個世界的規則亟需被糾正,
死亡應該平等地降臨。
你做好準備了嗎?
做好犯下滔天之罪的準備了嗎?
(我不知道,是否梅琳娜預感到了自己的使命,她一路走來對交界地的觀察,發現死亡是被選擇的人才能真正地死亡,發現規則的破碎使世間生靈苦不堪言。所以前面我給了個“成為所有人的王”的預言家翻譯,其實是不太對的,但我如此翻譯的緣由是這裡。)
Very well.
Let my hand rest upon you, for but a moment.
我知道了。
請握起我的手,片刻就好。
Very well.
Tell me, when you are fully prepared.
我知道了,
等你準備好了,再和我說
Are you ready to commit a cardinal sin?
你做好犯下滔天之罪的準備了嗎?
O Erdtree, you shall burn.
Burn, for the sake of the new Lord.
Thank you. For guiding me here.
The one who walks alongside flame,
Shall one day meet the road of Destined Death.
Good-bye.
I hope you will become Lord. Lord of each and all.
黃金樹啊,燃燒吧
為了新王,燃燒吧
謝謝你帶我來到這裡
伴火同進者
終有一日會遇見命定之死
永別了
我希望你能成為王,萬物之王。
(此處為連貫性先把這條線翻譯完畢。我覺得中文翻譯這段好到我尖叫。但還是有翻譯不出來的東西——“each and all”,它所指應該是個體和群體,也就是萬物的意思,但是分開說和一起說少了一種強調的感覺。英文原意有種強調你這個王既要為個體考慮,又要為群體考慮的感覺,有種指示執政方針的意味,但最後這句也被刪掉了。是王后臨死前指示國王,還是太后為未來考慮?哈哈哈哈哈哈我不知道,但是這麼想很有趣,也可能是一個很好的朋友對你說的諫言,刪掉了,那這裡還是為了維持梅琳娜冷漠疏離的人設。
接下來進入癲火線翻譯)
If you intend to claim the frenzied flame,
I ask that you cease.
It is not to be meddled with.
It is chaos, devouring life and thought unending.
However ruined this world has become, however mired in torment and despair...
Life endures. Births continue.
There is beauty in that, is there not?
If you would become Lord, do not deny this notion.
Please, leave the frenzied flame alone.
若你的心向著癲火
我請求你回心轉意。
那是不能觸碰的事物,
是不斷吞噬一切生命和思維的混沌本身。
這世界雖有神州崩裂,生靈塗炭,
但劫劫長存,生生不息。
其中自有生命之美,不是嗎?
若你成王,萬萬不要否定這個理念。
我在此請求,別讓你的心向著癲火。
(我陷進此處的英文文字本身的美了。實在是太過於工整對仗, “Life endures. Births continue.”短小且有力,讓我想到《詩經》,但詩經裡沒找到,反而在另一首詞裡找到了這句話合適的翻譯—— 宋代 馮取洽的《沁園春·稟氣之中》。前一句的共用“the world”這個主語,However+形容詞表示讓步,這確實是語言之美,翻譯過來雖然覺得還不錯,但因為文化、發音等原因導致的翻譯會失其美,失其味,失其優雅,無可避免。英文的endures、continue的押韻,兩句的音節數量一致,甚至與後一句的重音beauty一個韻腳。這些東西我翻譯不出來。)
I shall see to the kindling.
It is a purpose which I choose to fulfil.
So, please... Leave the frenzied flame alone.
我會準備火種的。
這是我自願要去完成的使命。
所以拜託了,不要讓你的心向著癲火 。
The frenzied flame is not to be meddled with.
It is chaos, devouring life and thought unending.
So, please... Leave the frenzied flame alone.
癲火是不能接觸的事物,
那是不斷吞噬一切生命和思維的混沌。
所以我懇求你,別讓你的心向著癲火。
I ask you, one more time.
Please, seek not the frenzied flame.
As one who strives to become a Lord,
deny not the lives, the new births of this world.
Those who would are not fit to be called Lord.
When the land they preside over is lifeless.
我再一次請求你。
求你了,不要去尋找癲火。
一個拼了命當上這個世界的王的人,
是不會否定其中生命及其繁衍生息的。
那些否定了生命的人根本不配稱作是王。
沒有生命的世界,哪裡會有王呢?
(我要在這卡一下,其實下一段應該連在一起,這幾段情緒越來越激動,褪色者離癲火也越來越近。最後這段聲音都開始顫抖了,最後兩句其實我本來的翻譯是“ 當所統治的土地上沒有生命時,他們(那些否定了生命的人)根本不配被稱作是王 ”,我感覺這裡是英文的一個狀語後置,而且應該逗號連接,梅琳娜說的時候兩句之間幾乎沒有停頓,以及整一段裡的重音,好多都是ai這個發音。所以我翻譯的時候找了個ing去玩這個韻,但是我自己覺得效果不是很好反正。不過都做到這了,就留下了
從這裡倒數第三段的第二句,“I”的重音表明了梅琳娜自己完成使命的決心,以及傾力阻止你癲火的願望,雖然挺閱讀理解的,但在我沒有辦法和主創聊這件事,還想要盡力還原文本意思的情況下,我只有去通過各方面信息揣測作者意圖。這個揣測出來的東西可能是不對的,也可能主創根本沒這麼想過,我過度解讀了。這個在我這看來都是ok的
然後情緒遞進我是用的不同的表示請求的句子,最後乾脆的“求你了”表示哀求,但其實梅琳娜從沒這麼求過褪色者什麼事,這是唯一的一次。梅琳娜一直都是優雅的,平靜地,直到有人威脅到她最崇高的理想。)
Please, put a stop to this madness.
The Lord of Frenzied Flame is no lord at all.
When the land they preside over is lifeless.
求你了,請你懸崖勒馬。
統治著一個毫無生機的世界的癲火之王,
根本算不上是王。
You...have inherited the frenzied flame.
A pity. You are no longer fit.
Our journey together ends here.
And remember...
Should you rise as the Lord of Chaos,
I will kill you, as sure as night follows day.
Such is my duty, for allowing you the strength of runes.
Goodbye, my companion.
Goodbye, Torrent...
你...已經受賜癲火。
很遺憾,你不再有成王的資格。
我們的旅程就此終結。
還有你記住,若你成為了混沌之王,
我會追殺你,就如同黑夜會永遠追隨白晝。
畢竟這是我的責任,是我讓你獲得了盧恩的力量。
永別了(再見了),我的旅伴,
永別了(再見了),託雷特。
Lord of Frenzied Flame...
I will seek you, as far as you may travel...
To deliver you what is yours.
Destined Death.
癲火之王
我會找到你,哪怕天涯海角
也要為你送上,屬於你的
命定之死
(我不理解為什麼“as sure as night follows day”不翻譯,這麼美的一句話,他讓我想到“人生否與泰,正若夜隨晝”,其實就是像永恆的自然規律一樣,去追殺你,自然而然+永恆——直到世界終結的一種感覺。)
翻譯完啦,其實斷斷續續翻了有一週左右,其間能感受到翻譯的不容易。我還有著原翻譯的珠玉在前,不至於從零開始;再加上對於劇情的瞭解和整個遊戲也已經通關,但仍然感受到翻譯工作的困難,以及有不同答案的糾結。總結起來就是一個字:難! 但是難字背後的千言萬語,可能都是不足為外人道也。
我很喜歡梅琳娜這個角色,她是偉大的。對世界抱有善良和希望,卻願意面對自己的死亡,頗有種“吾廬獨破受凍死亦足”的意思。有一回看李商隱和杜甫的詩對比,發現他倆分別有點像菈妮跟梅琳娜。這兩個角色的故事在我眼裡都不是單純地去扮演主角的愛人,而是各自有各自的人生目標,有她們必須要去實現的事,有她們心中的理想世界。一個是廣愛天下世人的杜甫;一個是孤獨求道,探尋生命真諦(沒錯,就是無限的孤獨與絕望中一閃而過的希望之光)的李商隱。所以我作為一個讀過一些書的玩家,不止希望自己可以在遊戲裡體會到文學和遊戲的共鳴,也希望更多人能體會到遊戲的文學性、故事性。
比起喜歡梅琳娜來說,其實想成為的人還是菈妮。我尊敬為世人謀福祉的偉人,理想卻是一個探索自己生命,想走遍世界每一個角落,去傳道的人。雖然可能兩邊我都做不成,但還是覺得應該試一試。
(但是梅琳娜真的好溫柔啊……二次元本質暴露無遺……)