本文为基于英文文本翻译的梅琳娜对话文本。加上了我在翻译过程中对角色本身的一些见解以及对英文文本的理解,以及我认为英文文本应该是原版文本的原因(或者英文文本和日文文本是分别单独进行创作的)。
文中在部分游戏中删减或更改的部分对话内容有所选择和删减,以我个人理解进行了筛选,若有想法,欢迎在评论区提出。
正文
Your seamster, Boc...
He is always eager to see your return.
Please, will you talk to him, when you can?
I'm sure he would be much contented.
你的裁缝,柏克。
他一直在盼望着你的归来。
如果你有空,能去见他一面吗?
见到你他一定会很高兴。
Your seamster, Boc...
I see him crying, from time to time.
I think he misses his mother.
He wants someone to tell him he's beautiful.
Does being born of a mother...
Mean one behaves in such a manner?
你的裁缝,柏克。
他有时会哭泣,
我觉得他可能是想念母亲了。
也希望有人能称赞他好看。
是否世间生灵,凡母所生
皆是如此?
(这一段的最后两行,实在是太过于舞台剧或者戏剧台词了。本来直译好像挺好的, “是不是只要是母亲生下来的存在,就会有这样的心情(行为)。” 但是这样一来,其中的押韵以及英文句式的工整全都没有了,原翻译更是诡异得不成句子。也正是这里,让我觉得日文翻译实在不太可能是原版的写作。 但英文版本中确实有些地方不太符合(现代)人说话的习惯,好像前一秒咱们在唠家常,后一秒我上台了要说台词了。游戏文本的统一性之难做,可见一斑。)
Is there...another person inside of you?
Did you...want that to happen?
I sense no malice. Do as you think best.
Hello, other you.
I am Melina, and I have an accord with this person.
We might be together for some time.
Pleased to meet you.
你的身体之内……还住着另外一个人吗?
那是……你所希望的事吗?
我没有从中感受到恶念,做你认为最正确的事就好。
那个人,你好呀。
我的名字是梅琳娜,跟这个人有着约定,
这段时间我们会一起旅行。
很高兴认识你。
(这里因为是原版删减的部分,所以翻译内容带着我的私心,不管是选择了“accord”版本,并翻译成约定,还是你好后面加的那个“呀”,我希望赋予梅琳娜温度。这里本身还是个伏笔,好像原来有条支线是泪滴的,而且泪滴会背叛。但应该因为做不完而删减了,也仿佛把梅琳娜有温度的部分删掉了。)
The Erdtree...is close.
Only a little further till the foot of the Erdtree, and the accord is fulfilled.
It takes me back.
I was born at the foot of the Erdtree.
Where mother gave me my purpose.
Though now, everything is lost to me.
I...have to ascertain for myself.
The reason for which I live, burned and bodiless.
黄金树,很近了
再往前走一点,就到了黄金树的树脚了,届时我们的约定便实现了。
这里让我想起了我的过去。
我生于黄金树树脚,
正是在那里,我接受了母亲赐予的使命。
即便如今的我已经失去一切,
我也必须亲自弄清一件事——
为何我肉身焚毁,只余灵魂却还能活着。
My utmost thanks.
For bringing me to the base of the Erdtree.
Here, I can govern my own movement.
And thus, the accord is fulfilled.
I shall depart to ascertain the purpose I was given.
Farewell.
I shall leave Torrent, and the power to turn runes into strength, here with you.
I wish you luck, in realising your ambition.
You have fought long and hard.
I have no doubt you will become Elden Lord. May you take the throne.
我要向你致以最诚挚的谢意。
感谢你带我来到这黄金树的底部。
在这里,我就可以自由行动了。
如此一来,我们的约定便完成了。
我将要和你分别 去探寻自己的使命了。
再会。
我会把托雷特和将卢恩转化为力量的能力留给你。
祝君武运昌隆(祝你早日实现自己的雄心壮志)。
你已历尽艰险,一路征伐至此,
我相信你一定能成为艾尔登之王。愿你登上王座,成为所有人的王。
(这里又开始带我自己的私心了,最后这里其实梅琳娜还不知道自己的使命,所以何来“所有人的王”呢?其实是不对的,但我觉得“May you take the throne“ 这句话梅琳娜不止想你登上王座,还希望能给世界一个美好未来,后面的文本“我一直注视着交界地”,可以看出梅琳娜是想这个世界更美好的。这里虽然有点看完未来写当下的意思在,但我还是想这么写,不合适是一回事,表达我的想法是一回事。)
Hello again, old friend.
It's me, Melina. Your travelling companion.
Allow me a moment to converse with you.
You were unable to enter the Erdtree, no?
Prevented by the mantle of barbs.
The thorns are impenetrable.
A husk of the Erdtree's being; that spurns all that exists without.
The only way to stand before the Elden Ring...
and become the Elden Lord...is to pass the thorns.
My purpose serves to aid in that very act.
好久不见了 我的老朋友。
是我啊,我是梅琳娜,你的旅伴(这句在正式版中删除了)
请给我点时间,我想跟你聊聊。
你没办法进入黄金树,对吧?
祂的表面布满荆棘,阻止你进入其中。
那荆棘坚不可摧,
它本是黄金树为隔绝外界的一切事物,自我形成的外壳。
现如今想要觐见艾尔登法环
并成为艾尔登之王的唯一方法就是穿过那些荆棘。
我的使命就与此有关。
(删掉第二句感觉过渡就有点怪了,但这句确实也会赋予梅琳娜一定的感情,甚至连第一句的配音演员语气,都是上扬的,好像是一种找到自己使命来跟朋友分享的开心。但这个使命的沉重又把这种有点积极的心情打回了冷淡。还有就是为了对话框数量导致的英文and分了两句,中文的并也本该连在上面那一句一起的,但其实这里的并列关系前面有个大喘气很合理,所以没有句号或者逗号,仅仅只是一个断句。
还有我说过梅琳娜对褪色者有感情,但这个感情未必是爱情,也可能是友情。最后翻译完我觉得老贼在一直淡化这种感情,尽力让你感受不到,却又处处藏着一些细节,或许这也是梅琳娜这个角色能感动我的原因之一。)
So I'd like you to undertake a new journey, with me.
To the flame of ruin, far above the clouds, upon the snowy mountaintops of the giants.
Then I can set the Erdtree aflame.
And guide you. Down the path to becoming Elden Lord.
因此,我希望你可以踏上一段新的旅程,与我一起。
去找寻那存在于遥远云海之上,封印于巨人雪山之顶的灰灭火焰。
这样一来,我就能用那火焰点燃黄金树,
并指引你走上通往成为艾尔登之王的道路(成王之路)
Think not, of the kindling.
I shall see to that.
All I ask of you is to make the journey.
To the snowy mountaintops of the giants, far above the clouds.
I know...
I'm asking you to commit a cardinal sin.
But it must be done to reach the path beyond.
And that is the path I wish to travel.
What is your mind?
你不必考虑火种的问题, 我会准备好。
你只要想办法前往处于遥远云海之上的巨人雪山之定就好。
我明白
自己在要求你犯下滔天之罪。
但这是通往遥远彼方的必经之路。(你也是有宇宙航行理想的人?)
也是我希望踏上的道路。
你的想法呢?
(其实我不知道怎么翻译“path beyond” ,这个beyond用中文形容就是言有尽而意无穷,他好像包含着梅琳娜的终极理想,包含着她的愿望。最后一句如果按照我的想法,我是想翻译成“你愿意陪我一起吗?”的。仿佛是两个老友,一个生命注定要走向终结,问另一位,说你是否愿意陪我一起见证我的死亡?这本身是一种痛苦,但其中又有一种奇怪的浪漫,我无法形容,此时你已经知道梅琳娜的心意,梅琳娜业已知道自己的使命,也愿意接受并以自己的方式去完成它,你当然可以拯救之并以自己的方式帮她完成她的使命。但是换做是你,你愿意将你毕生的理想,热爱,交由另一个人哪怕是你最好的朋友,最亲密的恋人去完成吗?在你知道这还会伤害到这个人的情况下。或者说褪色者完成了梅琳娜的使命,那梅琳娜的意义呢,她会不会有一天问自己,我为这个世界做了什么,却找不到原来那样崇高美好的答案了。
这里太复杂了,每一个人都会有每一个的理解,我也不强迫别人接受我的理解,只说出我在翻译和游戏以及看剧情看解析的过程中所感受到的。)
There is something I'd like to say.
My purpose was given to me by my mother.
But now, I act of my own volition.
I have set my heart upon the world that I would have.
Regardless of my mother's designs.
I won't allow anyone to speak ill of that.
Not even you.
我想跟你说一件事,
我的使命虽然是母亲赐予的,
但如今,我是凭着我自己的意志行事。
我已将我全部身心致力于实现一个我想要的世界。
这无关我的母亲原来是如何筹划的,
我也不允许任何人侮辱这份心意(这项事业)。
即使是你也不行。
(好了,这里是一个表白。NOT EVEN YOU,三个简简单单的词,表示你对于梅琳娜是那个特殊的人,不管是朋友还是恋人,随你怎么理解,但就是特殊的,可是游戏里并没有几个这样的地方,它的表达又简单又轻柔,很容易被错过,忽视。而且这是独属于英文表达的,我很希望我有那样的积累可以翻译出中文,但没做到也没找到。甚至翻了一下林觉民的《与妻书》,也没能找到我觉得好的。
梅琳娜的感情于细节中见真章,我们后面还有一个,或者说我只找到了这一个地方,就在下一段)
We're almost there.
The flame of ruin lies just ahead.
I'm glad it was you I travelled with.
I must tender my thanks to Torrent, too.
Thank you, Torrent.
Please continue to lend your aid. Till the end.
就快到了,灰灭火焰就在前方。
我很庆幸这一路上陪伴我的人是你。
我也要向托雷特表达我的谢意。
谢谢你,托雷特。
请你一直帮助这个人直到最后。
(第三句的重音和断句,全在这个you上,这里其实也是一个表白,但一样很轻。跟梅琳娜的生命与这个世界相比一样轻,可比起她其他时候说话的语气重,这就已经是不同之处了。所以中文翻译当然也不能按原翻译来,要把这个重点的“你” 后置到句尾,以便中文配音演员表达情感。 至此,梅琳娜向褪色者表达感情的句子已经全部结束,后面是她对世界的爱与理想。)
I have long observed the Lands Between.
This world is in dire need of repair...
and Death...indiscriminate...
Are you prepared...
To commit a cardinal sin?
我一直注视着交界地。
发现这个世界的规则亟需被纠正,
死亡应该平等地降临。
你做好准备了吗?
做好犯下滔天之罪的准备了吗?
(我不知道,是否梅琳娜预感到了自己的使命,她一路走来对交界地的观察,发现死亡是被选择的人才能真正地死亡,发现规则的破碎使世间生灵苦不堪言。所以前面我给了个“成为所有人的王”的预言家翻译,其实是不太对的,但我如此翻译的缘由是这里。)
Very well.
Let my hand rest upon you, for but a moment.
我知道了。
请握起我的手,片刻就好。
Very well.
Tell me, when you are fully prepared.
我知道了,
等你准备好了,再和我说
Are you ready to commit a cardinal sin?
你做好犯下滔天之罪的准备了吗?
O Erdtree, you shall burn.
Burn, for the sake of the new Lord.
Thank you. For guiding me here.
The one who walks alongside flame,
Shall one day meet the road of Destined Death.
Good-bye.
I hope you will become Lord. Lord of each and all.
黄金树啊,燃烧吧
为了新王,燃烧吧
谢谢你带我来到这里
伴火同进者
终有一日会遇见命定之死
永别了
我希望你能成为王,万物之王。
(此处为连贯性先把这条线翻译完毕。我觉得中文翻译这段好到我尖叫。但还是有翻译不出来的东西——“each and all”,它所指应该是个体和群体,也就是万物的意思,但是分开说和一起说少了一种强调的感觉。英文原意有种强调你这个王既要为个体考虑,又要为群体考虑的感觉,有种指示执政方针的意味,但最后这句也被删掉了。是王后临死前指示国王,还是太后为未来考虑?哈哈哈哈哈哈我不知道,但是这么想很有趣,也可能是一个很好的朋友对你说的谏言,删掉了,那这里还是为了维持梅琳娜冷漠疏离的人设。
接下来进入癫火线翻译)
If you intend to claim the frenzied flame,
I ask that you cease.
It is not to be meddled with.
It is chaos, devouring life and thought unending.
However ruined this world has become, however mired in torment and despair...
Life endures. Births continue.
There is beauty in that, is there not?
If you would become Lord, do not deny this notion.
Please, leave the frenzied flame alone.
若你的心向着癫火
我请求你回心转意。
那是不能触碰的事物,
是不断吞噬一切生命和思维的混沌本身。
这世界虽有神州崩裂,生灵涂炭,
但劫劫长存,生生不息。
其中自有生命之美,不是吗?
若你成王,万万不要否定这个理念。
我在此请求,别让你的心向着癫火。
(我陷进此处的英文文字本身的美了。实在是太过于工整对仗, “Life endures. Births continue.”短小且有力,让我想到《诗经》,但诗经里没找到,反而在另一首词里找到了这句话合适的翻译—— 宋代 冯取洽的《沁园春·禀气之中》。前一句的共用“the world”这个主语,However+形容词表示让步,这确实是语言之美,翻译过来虽然觉得还不错,但因为文化、发音等原因导致的翻译会失其美,失其味,失其优雅,无可避免。英文的endures、continue的押韵,两句的音节数量一致,甚至与后一句的重音beauty一个韵脚。这些东西我翻译不出来。)
I shall see to the kindling.
It is a purpose which I choose to fulfil.
So, please... Leave the frenzied flame alone.
我会准备火种的。
这是我自愿要去完成的使命。
所以拜托了,不要让你的心向着癫火 。
The frenzied flame is not to be meddled with.
It is chaos, devouring life and thought unending.
So, please... Leave the frenzied flame alone.
癫火是不能接触的事物,
那是不断吞噬一切生命和思维的混沌。
所以我恳求你,别让你的心向着癫火。
I ask you, one more time.
Please, seek not the frenzied flame.
As one who strives to become a Lord,
deny not the lives, the new births of this world.
Those who would are not fit to be called Lord.
When the land they preside over is lifeless.
我再一次请求你。
求你了,不要去寻找癫火。
一个拼了命当上这个世界的王的人,
是不会否定其中生命及其繁衍生息的。
那些否定了生命的人根本不配称作是王。
没有生命的世界,哪里会有王呢?
(我要在这卡一下,其实下一段应该连在一起,这几段情绪越来越激动,褪色者离癫火也越来越近。最后这段声音都开始颤抖了,最后两句其实我本来的翻译是“ 当所统治的土地上没有生命时,他们(那些否定了生命的人)根本不配被称作是王 ”,我感觉这里是英文的一个状语后置,而且应该逗号连接,梅琳娜说的时候两句之间几乎没有停顿,以及整一段里的重音,好多都是ai这个发音。所以我翻译的时候找了个ing去玩这个韵,但是我自己觉得效果不是很好反正。不过都做到这了,就留下了
从这里倒数第三段的第二句,“I”的重音表明了梅琳娜自己完成使命的决心,以及倾力阻止你癫火的愿望,虽然挺阅读理解的,但在我没有办法和主创聊这件事,还想要尽力还原文本意思的情况下,我只有去通过各方面信息揣测作者意图。这个揣测出来的东西可能是不对的,也可能主创根本没这么想过,我过度解读了。这个在我这看来都是ok的
然后情绪递进我是用的不同的表示请求的句子,最后干脆的“求你了”表示哀求,但其实梅琳娜从没这么求过褪色者什么事,这是唯一的一次。梅琳娜一直都是优雅的,平静地,直到有人威胁到她最崇高的理想。)
Please, put a stop to this madness.
The Lord of Frenzied Flame is no lord at all.
When the land they preside over is lifeless.
求你了,请你悬崖勒马。
统治着一个毫无生机的世界的癫火之王,
根本算不上是王。
You...have inherited the frenzied flame.
A pity. You are no longer fit.
Our journey together ends here.
And remember...
Should you rise as the Lord of Chaos,
I will kill you, as sure as night follows day.
Such is my duty, for allowing you the strength of runes.
Goodbye, my companion.
Goodbye, Torrent...
你...已经受赐癫火。
很遗憾,你不再有成王的资格。
我们的旅程就此终结。
还有你记住,若你成为了混沌之王,
我会追杀你,就如同黑夜会永远追随白昼。
毕竟这是我的责任,是我让你获得了卢恩的力量。
永别了(再见了),我的旅伴,
永别了(再见了),托雷特。
Lord of Frenzied Flame...
I will seek you, as far as you may travel...
To deliver you what is yours.
Destined Death.
癫火之王
我会找到你,哪怕天涯海角
也要为你送上,属于你的
命定之死
(我不理解为什么“as sure as night follows day”不翻译,这么美的一句话,他让我想到“人生否与泰,正若夜随昼”,其实就是像永恒的自然规律一样,去追杀你,自然而然+永恒——直到世界终结的一种感觉。)
翻译完啦,其实断断续续翻了有一周左右,其间能感受到翻译的不容易。我还有着原翻译的珠玉在前,不至于从零开始;再加上对于剧情的了解和整个游戏也已经通关,但仍然感受到翻译工作的困难,以及有不同答案的纠结。总结起来就是一个字:难! 但是难字背后的千言万语,可能都是不足为外人道也。
我很喜欢梅琳娜这个角色,她是伟大的。对世界抱有善良和希望,却愿意面对自己的死亡,颇有种“吾庐独破受冻死亦足”的意思。有一回看李商隐和杜甫的诗对比,发现他俩分别有点像菈妮跟梅琳娜。这两个角色的故事在我眼里都不是单纯地去扮演主角的爱人,而是各自有各自的人生目标,有她们必须要去实现的事,有她们心中的理想世界。一个是广爱天下世人的杜甫;一个是孤独求道,探寻生命真谛(没错,就是无限的孤独与绝望中一闪而过的希望之光)的李商隐。所以我作为一个读过一些书的玩家,不止希望自己可以在游戏里体会到文学和游戏的共鸣,也希望更多人能体会到游戏的文学性、故事性。
比起喜欢梅琳娜来说,其实想成为的人还是菈妮。我尊敬为世人谋福祉的伟人,理想却是一个探索自己生命,想走遍世界每一个角落,去传道的人。虽然可能两边我都做不成,但还是觉得应该试一试。
(但是梅琳娜真的好温柔啊……二次元本质暴露无遗……)