本帖的出处解释皆为个人搬运、整合、翻译,属于个人主观臆断,并不代表任何官方,不保证所有解释均是合理且正确的,纯属个人兴趣所然,大伙图个乐就行。
成就顺序默认按成就完成度来排序,由于大部分成就均为直译,所以只有英文出处;少数有意译的会有中文出处。
Part4 Part3 Part2 Part1
201. Flight Slingulator
英文出处:“flight simulator”(飞行模拟)与“slinger”(投石兵)的结合词
202. Master of the Baltic
英文出处:指瑞典位于波罗的海的西部,且统治了芬兰(题外话:该成就读法是“波罗的海 之主”,不是“波罗的 海之主”)
203. Mulligan
英文出处:高尔夫的指令之一,指因一次糟糕的击球而重新击打,该击打次数不计入计分板
204. We Are The Champions
英文出处:出自皇后乐队(Queen)的同名歌曲,该乐队主唱之一——佛莱迪·摩克瑞(Freddie Mercury)出生于桑给巴尔,且信仰拜火教
205. Rock God
英文出处:英文短语,指能够引领一个潮流的流行歌手
206. Absolutely Nothing Rotten in the State of Denmark
英文出处:改写自莎士比亚的《哈姆雷特》里的台本,原句为“Something is rotten in the state of Denmark”
207. Thalassocratophile
英文出处:在希腊语中,该词的意思是“热爱海权的人”,海权(thalassocracy)本身在希腊语中的意思是统治海洋,即定居在许多小岛上的战略
208. Sandgroper Sweep
英文出处:“Sandgroper”是西澳大利亚人的别称
209. Reverse Colonialism
英文出处:西班牙和马普切的恩怨历史,西班牙曾殖民过马普切人
210. Finn MacCool's Pipe Organ
英文出处:指传说中创造巨人堤的爱尔兰战士
211. I Thought We'd Moved Past This Joke
英文出处:“甘核平”的彩蛋,以前甘地会因为bug问题而疯狂扔核弹
212. And the Walls Kept Tumbling Down
英文出处:出自Bastille演唱的歌曲《Pompeii》(庞贝古城),该歌词讲述了维苏威火山爆发时这座城市被摧毁的故事
213. Some Wine For Your Soldiers?
英文出处:在居鲁士二世入侵斯基泰期间,设置了一个陷阱,他让一些士兵扎营喝酒。在托米丽司儿子的指挥下,斯基泰人袭击了营地,并喝下了那里所有的酒来庆祝。当居鲁士二世回来时,斯基泰人已经全部喝醉没有抵抗力,就把他们杀了
214. Always Bet On Black
英文出处:出自1992年电影《巡弋悍将》(Passenger 57)里的台词
215. Missed That Day in History Class
英文出处:西方笑话,用于描述与历史课学的内容完全相反的情况
216. Smörgåsbord
英文出处:Smörgåsbord类似于自助餐,但提供更多种类的冷热肉类、沙拉、开胃小菜等
217. Gesundheit
英文出处:德国用语,用于祝愿刚刚打喷嚏的人身体健康
218. The Good Die Young
英文出处:首创于希罗多德(Herodotus),用于形容“道德正直、善良、仁慈、受人尊敬的人往往比大多数人死得更早”
219. Medieval Medicine
英文出处:瘟疫医生往往是14世纪肆虐欧洲的黑死病的受害者
220. Eat, Drink and Be Merry
英文出处:参考自圣经经文——以赛亚书(Isaiah)22:13,传道书(Ecclesiastes)8:15,哥林多前书(Corinthians)15:32和路加福音(Luke)12:19
221. Mine! Mine! Mine!
英文出处:出自2003年动画电影《海底总动员》(Finding Nemo)里的台词
中文出处:一道年菜名(?)
222.Things Fall Apart
英文出处:出自尼日利亚裔作家钦努阿·阿切贝(Chinua Achebe)写作的同名书籍
223. Seahenge
英文出处:“sea”(海)和“stonehenge”(巨石阵)的组合词
224. What Do You Mean, "Active Volcano?"
英文出处:艾雅法拉火山(Eyjafjallajökull)曾在2010年爆发,导致欧洲西北部的航空暂停服务6天
225. God-Like Legacy
英文出处:god是deity(神)的同义词(成就达成方式原文:Win Jadwiga's Legacyat Deity difficulty)
226. Revenge of the Banana Benders
英文出处:Banana bender是来自昆士兰的澳大利亚人的别称
227. Crow-eater Conquest
英文出处:Crow-eater是南澳大利亚人的别称
228. Gumsucker Punch
英文出处:Gumsucker是来自维多利亚的澳大利亚人的别称
229. Quite a Crowded House
英文出处:Crowded House是澳大利亚80年代和90年代的摇滚乐队
230. Midnight Oil
英文出处:出自澳大利亚的同名乐队
231. Triple Seven
英文出处:出自荷兰城市范肯斯沃德(Valkenswaard)的出租车服务(题外话:EDG牛逼! 777)
232. Do You Have A Moment To Talk About Salvation?
英文出处:改写自基督教传教士的见面语,“Do you have a moment totalk about our Lord and Saviour, Jesus Christ?”
233. Raid Healer
英文出处:MMORPG的策略之一,即团队中其中一名玩家在进行战斗时致力于治疗团队的其他成员
234. 100th Anniversary
英文出处:当2016年《文明6》发行时,该年也是美国国家公园管理局成立的第100周年
235. Well Hello Mr. Fancypants
英文出处:出自1992年电影《Armyof Darkness》里的台词
中文出处:硬骨头指坚强不屈的人或者艰巨的任务
236. Hello Cleveland!
英文出处:出自1984年的电影《摇滚万岁》(This Is Spinal Tap)
237. Total A-Nile-hilation
英文出处:“A-Nile-hilation”是“annihilation”(歼灭)的双关语,成就本身出自1997年的游戏《横扫千军》(Total Annihilation)
238. Trans-Siberian Railroad
英文出处:西伯利亚大铁路是连接莫斯科和海参崴的铁路网,全长9,288公里,是世界上最长的铁路线
239. Big Bertha
英文出处:也译作“大贝尔塔炮”,该炮口径420mm(16.5英寸),射程12.5km(7.7英里),初速400米/秒,长6.72米,是1914年至1918年德国军队使用的围攻武器之一,也是有史以来部署的最大的攻城武器之一(题外话:外观和战地1里的BL 9.2攻城炮差不多)
240. That's Some Good Kerma
英文出处:“good karma”(善业)的双关语,信仰做善事会在未来给你带来好运的理念
241. Rivals on Ice
英文出处:在冰球运动中,俄罗斯和加拿大都认为对方是这项运动中最大的对手
242. God of the Sea
英文出处:老套路,难度梗
243. You Are A Terrible Person
英文出处:暂无出处
244. Wood for Sheep
英文出处:桌游《卡坦岛》(Settlers of Catan)里的常用策略
245. Meanwhile, in Australia
英文出处:西方梗,把带有“#Meanwhile”标签的表情包贴在网上
246. Greatest Is As Greatest Does
英文出处:改写自《阿甘正传》里的台词,原句为“Stupid is as stupid does”
247. Pizza Party!
英文出处:乌龟、纽约、下水道——忍者神龟!等等,我拉斐尔呢?
248. Resplendent Panoply
英文出处:“panoply”在古希腊语中是“盔甲”的意思
249. I Quenched Your Thirst For Blood
英文出处:参考自托米丽司在杀死居鲁士大帝时所说的话,原句为“See now, I fulfill my threat; you have your fill of blood”
250. Pyramid Scheme
英文出处:即同名的市场营销策略,该策略指当招聘人员时,给出的依据是口头承诺,而不是实际投资(俗称画大饼)