本帖的出處解釋皆為個人搬運、整合、翻譯,屬於個人主觀臆斷,並不代表任何官方,不保證所有解釋均是合理且正確的,純屬個人興趣所然,大夥圖個樂就行。
成就順序默認按成就完成度來排序,由於大部分成就均為直譯,所以只有英文出處;少數有意譯的會有中文出處。
Part4 Part3 Part2 Part1
201. Flight Slingulator
英文出處:“flight simulator”(飛行模擬)與“slinger”(投石兵)的結合詞
202. Master of the Baltic
英文出處:指瑞典位於波羅的海的西部,且統治了芬蘭(題外話:該成就讀法是“波羅的海 之主”,不是“波羅的 海之主”)
203. Mulligan
英文出處:高爾夫的指令之一,指因一次糟糕的擊球而重新擊打,該擊打次數不計入計分板
204. We Are The Champions
英文出處:出自皇后樂隊(Queen)的同名歌曲,該樂隊主唱之一——佛萊迪·摩克瑞(Freddie Mercury)出生於桑給巴爾,且信仰拜火教
205. Rock God
英文出處:英文短語,指能夠引領一個潮流的流行歌手
206. Absolutely Nothing Rotten in the State of Denmark
英文出處:改寫自莎士比亞的《哈姆雷特》裡的臺本,原句為“Something is rotten in the state of Denmark”
207. Thalassocratophile
英文出處:在希臘語中,該詞的意思是“熱愛海權的人”,海權(thalassocracy)本身在希臘語中的意思是統治海洋,即定居在許多小島上的戰略
208. Sandgroper Sweep
英文出處:“Sandgroper”是西澳大利亞人的別稱
209. Reverse Colonialism
英文出處:西班牙和馬普切的恩怨歷史,西班牙曾殖民過馬普切人
210. Finn MacCool's Pipe Organ
英文出處:指傳說中創造巨人堤的愛爾蘭戰士
211. I Thought We'd Moved Past This Joke
英文出處:“甘核平”的彩蛋,以前甘地會因為bug問題而瘋狂扔核彈
212. And the Walls Kept Tumbling Down
英文出處:出自Bastille演唱的歌曲《Pompeii》(龐貝古城),該歌詞講述了維蘇威火山爆發時這座城市被摧毀的故事
213. Some Wine For Your Soldiers?
英文出處:在居魯士二世入侵斯基泰期間,設置了一個陷阱,他讓一些士兵紮營喝酒。在托米麗司兒子的指揮下,斯基泰人襲擊了營地,並喝下了那裡所有的酒來慶祝。當居魯士二世回來時,斯基泰人已經全部喝醉沒有抵抗力,就把他們殺了
214. Always Bet On Black
英文出處:出自1992年電影《巡弋悍將》(Passenger 57)裡的臺詞
215. Missed That Day in History Class
英文出處:西方笑話,用於描述與歷史課學的內容完全相反的情況
216. Smörgåsbord
英文出處:Smörgåsbord類似於自助餐,但提供更多種類的冷熱肉類、沙拉、開胃小菜等
217. Gesundheit
英文出處:德國用語,用於祝願剛剛打噴嚏的人身體健康
218. The Good Die Young
英文出處:首創於希羅多德(Herodotus),用於形容“道德正直、善良、仁慈、受人尊敬的人往往比大多數人死得更早”
219. Medieval Medicine
英文出處:瘟疫醫生往往是14世紀肆虐歐洲的黑死病的受害者
220. Eat, Drink and Be Merry
英文出處:參考自聖經經文——以賽亞書(Isaiah)22:13,傳道書(Ecclesiastes)8:15,哥林多前書(Corinthians)15:32和路加福音(Luke)12:19
221. Mine! Mine! Mine!
英文出處:出自2003年動畫電影《海底總動員》(Finding Nemo)裡的臺詞
中文出處:一道年菜名(?)
222.Things Fall Apart
英文出處:出自尼日利亞裔作家欽努阿·阿切貝(Chinua Achebe)寫作的同名書籍
223. Seahenge
英文出處:“sea”(海)和“stonehenge”(巨石陣)的組合詞
224. What Do You Mean, "Active Volcano?"
英文出處:艾雅法拉火山(Eyjafjallajökull)曾在2010年爆發,導致歐洲西北部的航空暫停服務6天
225. God-Like Legacy
英文出處:god是deity(神)的同義詞(成就達成方式原文:Win Jadwiga's Legacyat Deity difficulty)
226. Revenge of the Banana Benders
英文出處:Banana bender是來自昆士蘭的澳大利亞人的別稱
227. Crow-eater Conquest
英文出處:Crow-eater是南澳大利亞人的別稱
228. Gumsucker Punch
英文出處:Gumsucker是來自維多利亞的澳大利亞人的別稱
229. Quite a Crowded House
英文出處:Crowded House是澳大利亞80年代和90年代的搖滾樂隊
230. Midnight Oil
英文出處:出自澳大利亞的同名樂隊
231. Triple Seven
英文出處:出自荷蘭城市範肯斯沃德(Valkenswaard)的出租車服務(題外話:EDG牛逼! 777)
232. Do You Have A Moment To Talk About Salvation?
英文出處:改寫自基督教傳教士的見面語,“Do you have a moment totalk about our Lord and Saviour, Jesus Christ?”
233. Raid Healer
英文出處:MMORPG的策略之一,即團隊中其中一名玩家在進行戰鬥時致力於治療團隊的其他成員
234. 100th Anniversary
英文出處:當2016年《文明帝國6》發行時,該年也是美國國家公園管理局成立的第100週年
235. Well Hello Mr. Fancypants
英文出處:出自1992年電影《Armyof Darkness》裡的臺詞
中文出處:硬骨頭指堅強不屈的人或者艱鉅的任務
236. Hello Cleveland!
英文出處:出自1984年的電影《搖滾萬歲》(This Is Spinal Tap)
237. Total A-Nile-hilation
英文出處:“A-Nile-hilation”是“annihilation”(殲滅)的雙關語,成就本身出自1997年的遊戲《橫掃千軍》(Total Annihilation)
238. Trans-Siberian Railroad
英文出處:西伯利亞大鐵路是連接莫斯科和海參崴的鐵路網,全長9,288公里,是世界上最長的鐵路線
239. Big Bertha
英文出處:也譯作“大貝爾塔炮”,該炮口徑420mm(16.5英寸),射程12.5km(7.7英里),初速400米/秒,長6.72米,是1914年至1918年德國軍隊使用的圍攻武器之一,也是有史以來部署的最大的攻城武器之一(題外話:外觀和戰地1裡的BL 9.2攻城炮差不多)
240. That's Some Good Kerma
英文出處:“good karma”(善業)的雙關語,信仰做善事會在未來給你帶來好運的理念
241. Rivals on Ice
英文出處:在冰球運動中,俄羅斯和加拿大都認為對方是這項運動中最大的對手
242. God of the Sea
英文出處:老套路,難度梗
243. You Are A Terrible Person
英文出處:暫無出處
244. Wood for Sheep
英文出處:桌遊《卡坦島》(Settlers of Catan)裡的常用策略
245. Meanwhile, in Australia
英文出處:西方梗,把帶有“#Meanwhile”標籤的表情包貼在網上
246. Greatest Is As Greatest Does
英文出處:改寫自《阿甘正傳》裡的臺詞,原句為“Stupid is as stupid does”
247. Pizza Party!
英文出處:烏龜、紐約、下水道——忍者神龜!等等,我拉斐爾呢?
248. Resplendent Panoply
英文出處:“panoply”在古希臘語中是“盔甲”的意思
249. I Quenched Your Thirst For Blood
英文出處:參考自托米麗司在殺死居魯士大帝時所說的話,原句為“See now, I fulfill my threat; you have your fill of blood”
250. Pyramid Scheme
英文出處:即同名的市場營銷策略,該策略指當招聘人員時,給出的依據是口頭承諾,而不是實際投資(俗稱畫大餅)