本帖的出处解释皆为个人搬运、整合、翻译,属于个人主观臆断,并不代表任何官方,不保证所有解释均是合理且正确的,纯属个人兴趣所然,大伙图个乐就行。
成就顺序默认按成就完成度来排序,由于大部分成就均为直译,所以只有英文出处;少数有意译的会有中文出处。
Part5 Part4 Part3 Part2 Part1
251. The Brave Live Forever
英文出处:出自电影《终极奇兵》(The 13th Warrior),该电影源于“贝奥武夫”(Beowulf)的神话
252. Danse Macabre
英文出处:《死亡之舞》(Danse Macabre)是夏尔·卡米尔·圣桑创作的交响曲之一
253. Meet the New Boss, Same as the Old Boss
英文出处:出自The Who乐队演唱的歌曲《Won't Get Fooled Again》里的歌词
254. Bendición
英文出处:西班牙语,含义为“祝福”
255. Santé Passe Richesse
英文出处:法语,指“健康高于财富”
256. Luftballons
英文出处:“九十九只气球”(德语:Neunundneunzig Luftballons)是德国乐队Nena演唱的歌曲,也是反战题材歌曲
257. Wat is Love
英文出处:“What is Love”的谐音梗
258. One does not simply walk into ***uruhoe
英文出处:改编自电影《指环王:护戒使者》(The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring)里的台词,原句为“One does not simply walk into Mordor”
259. Sid Meier's Ditchdigging Simulator
英文出处:无明显出处
260. Many Signs and Wonders
英文出处:无明显出处
中文出处:出自《圣经》里的“十大神迹”
261. Aggressive Strain
英文出处:攻击性菌株(Aggressive Strain)是普通菌株中微生物变体之一,它具有传染性更强的特点
262. Croix de Lorraine
英文出处:洛林十字(Croix de Lorraine)是“梅茨”省的代表符号
263. From Med to Red to the Land of the Dead
英文出处:Med指地中海(the Mediterranean Sea),Red指红海(the Red Sea),是邦特城(Punt)所在之地,Land of the Dead指代伊雷姆城在神话中“失落之城”的地位
264. Sea of the Bow
英文出处:暗指埃及和努比亚之间被称为“弓之地”(Land of the Bow)的边境地区
265. I'm Not Dead Yet
英文出处:出自电影《巨蟒和圣杯》(Monty Python and the HolyGrail)里的台词
266. Vernichtungsstrategie
英文出处:德语,含义为“毁灭战略”
267. With The Army You Have
英文出处:引用自政治家唐纳德·亨利·拉姆斯菲尔德(Donald Henry Rumsfeld)
中文出处:谚语,比喻缺少必要的条件,再能干的人也很难做成事
268. Auftragstaktik
英文出处:Auftragstaktik是普鲁士人输给拿破仑后发展起来的一种军事学说,它基于这样一种原则:指挥官应告诉下属需要做些什么以及何时完成,但没有必要告诉他们该如何去做
269. You're the Demonstrably Greatest
英文出处:用于赞颂亚历山大大帝所建立起帝国的伟大
中文出处:出自陈子昂的《登幽州台歌》“前不见古人,后不见来者”
270. Élan
英文出处:法语,用于表达“精力充沛或热情”
271. An Engineer's Dream
英文出处:游戏内工程师能够建造(或加快进度)的所有设施(金门大桥除外)
272. Forced Retirement
英文出处:无明显出处
273. One Tree Hill
英文出处:指U2乐队演唱的同名歌曲
中文出处:指新西兰奥克兰市的景点之一,是古时毛利人居住地
274. Love It When a Plan Comes Together
英文出处:出自电影《天龙特攻队》(The A-Team)里的台词
275. Port in Every Storm
英文出处:改写自英文短语“any port in a storm”,意为慌不择路
中文出处:改写自“三碗不过岗”,出自《水浒传》,是武松的经典故事
276. What is Matter? Nevermind.
英文出处:引用自乔治·贝克莱(George Berkeley)对“身心”二元问题的名言第二部分(第一部分为“What is Mind? No Matter”——何为志,非物也,成就192)
277. The Abyss is Hungry
英文出处:“走木板”是影视作品中海盗处死犯人的方式,犯人会被套上锁链或者其它重物,然后在木板上最终沉入海底(然而现实中海盗并不会这么做)
278. No Light Without the Dark
英文出处:引用自Mark Frost写作的书本《Twin Peaks: The Final Dossie》
279. The 25th Dynasty
英文出处:埃及的第二十五王朝就是努比亚王朝,它从不同外国统治者手中接管并建立起来的
280. Court of Itzamna
英文出处:伊察姆纳(Itzamna)是玛雅的创造神。据说他住在天上,拥有许多地球上的宝藏
281. To plow the sea
英文出处:引用自玻利瓦尔(Bolívar)对于大哥伦比亚衰落的哀叹,原句为“all who served the revolution have plowed the sea”
282. Rome is Where the Heart is
英文出处:改写自英文短语“Home is where the heart is”,拜占庭帝国最初是东罗马帝国,同时也是西罗马帝国灭亡后整个罗马帝国仅存的残余
283. Hajj
英文出处:麦加朝圣(Hajj)是一次强制性的朝圣之旅,也是***教的五大支柱之一。曼萨·穆萨(Mansa Musa)在其统治时期也做过,一次在途径开罗休息时,他曾差点搞垮埃及经济
284. Purple Reign
英文出处:腓尼基(Phoenicia)的含义为“紫色之地”(Land of Purple)
285. The end of the world as we know it
英文出处:出自R.E.M.乐队的歌曲《It'sthe End of the World as We Know It (And I Feel Fine)》
中文出处:出自《济公全传》里的谚语“是福不是祸,是祸躲不过”,即该遭的灾祸躲避不掉
286. Frenemies
英文出处:“Friend”与“Enemy”的复合词(成就53同名,区别在于单复数)
287. Po-tay-toes!
英文出处:引用自电影《指环王2:双塔奇兵》(Lord of the Rings: The Two Towers)中桑怀斯·甘吉对“土豆”的阐述;此外,印加文明是世界上第一个种植土豆的文明
288. Re-Animator
英文出处:出自1985年同名电影《活跳尸》,改编于H.P.洛夫克拉夫特(H. P. Lovecraft)的短篇故事
289. Ultramar Português
英文出处:“Ultramar Português”为葡萄牙对于海外领地的术语,现实中,葡萄牙也对巴西、印度、日本在历史上有不同程度的控制
290. Finder's Fee
英文出处:字面意思,就是“中介费”
291. Crom Laughs at Your Tanks
英文出处:出自1982年电影《野蛮人柯南》(Conan the Barbarian)里的角色
中文出处:出自谭嗣同的《狱中题壁》里的“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”
292. I am Kind of a Big Deal
英文出处:引用于2004年电影《王牌播音员》(Anchorman: The Legend of Ron Burgundy)
中文出处:出自2010年电影《アウトレイジ》(中译名为《极恶非道》)
293. Battle of Adwa
英文出处:1896年的阿杜瓦战役是埃塞俄比亚对意大利的决定性胜利,它使埃塞俄比亚得以在接下来的40年里保持独立
294. Out of Sight, Out of Mind
英文出处:英语谚语,意译为“眼不见,心不烦”
295. They're coming to get you, Barbara
英文出处:引用自1968年电影《活死人之夜》(Night of the Living Dead)
296. NERDS!
英文出处:出自1984年电影《菜鸟大反攻》(Revenge of the Nerds)
297. It Hungers
英文出处:无明显出处
298. U mad, bro?
英文出处:西方meme
中文出处:国产meme
299. Getting Pruney
英文出处:字面意思,在水里泡久了皮肤会起皱
300. From the Outer Darkness
英文出处:出自《马太福音》,The Outer Darkness指驱逐之人所去往的地方
301. Hope Springs Eternal
英文出处:出自亚历山大·波普(Alexander Pope)创作的诗歌《An Essay on Man》
302. It's Alive!
英文出处:出自玛丽·雪莱(Mary Shelley)的作品《弗兰肯斯坦》(Frankenstein),书中弗兰肯斯坦博士在他的创造物复活时说出这句话
303. Experience Is Everything
英文出处:英文短语,指积累经验是一个人通向成功的最佳方式(重在体验这个中译,emm,重在体验,重在体验)
304. Ashes of Time
英文出处:出自大卫·鲍伊(David Bowie)演唱的歌曲《Scary Monsters (And SuperCreeps)》
中文出处:出自王维的唐诗《使至塞上》“大漠孤烟直,长河落日圆”
305. The accursed share
英文出处:出自乔治·巴塔耶(Georges Bataille)的同名著作《The Accursed Share》
306. It's a Trap!!!
英文出处:出自1983年电影《星球大战3:绝地归来》(StarWars: Episode VI - Return of the Jedi)里贾尔·阿克巴的台词
307. Claim the Fourth Cataract
英文出处:瀑布(Cataract)是尼罗河中物理屏障之一,而第四个瀑布是通往努比亚所在的地方(这个成就之前被我遗漏了,所以没有按照完成度排序)
至此,《文明6》的307个全成就都强行解释了出处(bushi),分为6个部分,总计40页,共13516个字,感谢各位的观看(恭喜你又花了无意义的十分钟!),也提前祝各位春节快乐!
参考网站(排名不分先后):
Steam achievements in Civ6
《文明 6》中有哪些彩蛋?
《文明6》成就注释一览 成就解锁条件一览
还有各种杂七杂八的网站