本帖的出處解釋皆為個人搬運、整合、翻譯,屬於個人主觀臆斷,並不代表任何官方,不保證所有解釋均是合理且正確的,純屬個人興趣所然,大夥圖個樂就行。
成就順序默認按成就完成度來排序,由於大部分成就均為直譯,所以只有英文出處;少數有意譯的會有中文出處。
Part5 Part4 Part3 Part2 Part1
251. The Brave Live Forever
英文出處:出自電影《終極奇兵》(The 13th Warrior),該電影源於“貝奧武夫”(Beowulf)的神話
252. Danse Macabre
英文出處:《死亡之舞》(Danse Macabre)是夏爾·卡米爾·聖桑創作的交響曲之一
253. Meet the New Boss, Same as the Old Boss
英文出處:出自The Who樂隊演唱的歌曲《Won't Get Fooled Again》裡的歌詞
254. Bendición
英文出處:西班牙語,含義為“祝福”
255. Santé Passe Richesse
英文出處:法語,指“健康高於財富”
256. Luftballons
英文出處:“九十九隻氣球”(德語:Neunundneunzig Luftballons)是德國樂隊Nena演唱的歌曲,也是反戰題材歌曲
257. Wat is Love
英文出處:“What is Love”的諧音梗
258. One does not simply walk into ***uruhoe
英文出處:改編自電影《指環王:護戒使者》(The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring)裡的臺詞,原句為“One does not simply walk into Mordor”
259. Sid Meier's Ditchdigging Simulator
英文出處:無明顯出處
260. Many Signs and Wonders
英文出處:無明顯出處
中文出處:出自《聖經》裡的“十大神蹟”
261. Aggressive Strain
英文出處:攻擊性菌株(Aggressive Strain)是普通菌株中微生物變體之一,它具有傳染性更強的特點
262. Croix de Lorraine
英文出處:洛林十字(Croix de Lorraine)是“梅茨”省的代表符號
263. From Med to Red to the Land of the Dead
英文出處:Med指地中海(the Mediterranean Sea),Red指紅海(the Red Sea),是邦特城(Punt)所在之地,Land of the Dead指代伊雷姆城在神話中“失落之城”的地位
264. Sea of the Bow
英文出處:暗指埃及和努比亞之間被稱為“弓之地”(Land of the Bow)的邊境地區
265. I'm Not Dead Yet
英文出處:出自電影《巨蟒和聖盃》(Monty Python and the HolyGrail)裡的臺詞
266. Vernichtungsstrategie
英文出處:德語,含義為“毀滅戰略”
267. With The Army You Have
英文出處:引用自政治家唐納德·亨利·拉姆斯菲爾德(Donald Henry Rumsfeld)
中文出處:諺語,比喻缺少必要的條件,再能幹的人也很難做成事
268. Auftragstaktik
英文出處:Auftragstaktik是普魯士人輸給拿破崙後發展起來的一種軍事學說,它基於這樣一種原則:指揮官應告訴下屬需要做些什麼以及何時完成,但沒有必要告訴他們該如何去做
269. You're the Demonstrably Greatest
英文出處:用於讚頌亞歷山大大帝所建立起帝國的偉大
中文出處:出自陳子昂的《登幽州臺歌》“前不見古人,後不見來者”
270. Élan
英文出處:法語,用於表達“精力充沛或熱情”
271. An Engineer's Dream
英文出處:遊戲內工程師能夠建造(或加快進度)的所有設施(金門大橋除外)
272. Forced Retirement
英文出處:無明顯出處
273. One Tree Hill
英文出處:指U2樂隊演唱的同名歌曲
中文出處:指新西蘭奧克蘭市的景點之一,是古時毛利人居住地
274. Love It When a Plan Comes Together
英文出處:出自電影《天龍特攻隊》(The A-Team)裡的臺詞
275. Port in Every Storm
英文出處:改寫自英文短語“any port in a storm”,意為慌不擇路
中文出處:改寫自“三碗不過崗”,出自《水滸傳》,是武松的經典故事
276. What is Matter? Nevermind.
英文出處:引用自喬治·貝克萊(George Berkeley)對“身心”二元問題的名言第二部分(第一部分為“What is Mind? No Matter”——何為志,非物也,成就192)
277. The Abyss is Hungry
英文出處:“走木板”是影視作品中海盜處死犯人的方式,犯人會被套上鎖鏈或者其它重物,然後在木板上最終沉入海底(然而現實中海盜並不會這麼做)
278. No Light Without the Dark
英文出處:引用自Mark Frost寫作的書本《Twin Peaks: The Final Dossie》
279. The 25th Dynasty
英文出處:埃及的第二十五王朝就是努比亞王朝,它從不同外國統治者手中接管並建立起來的
280. Court of Itzamna
英文出處:伊察姆納(Itzamna)是瑪雅的創造神。據說他住在天上,擁有許多地球上的寶藏
281. To plow the sea
英文出處:引用自玻利瓦爾(Bolívar)對於大哥倫比亞衰落的哀嘆,原句為“all who served the revolution have plowed the sea”
282. Rome is Where the Heart is
英文出處:改寫自英文短語“Home is where the heart is”,拜占庭帝國最初是東羅馬帝國,同時也是西羅馬帝國滅亡後整個羅馬帝國僅存的殘餘
283. Hajj
英文出處:麥加朝聖(Hajj)是一次強制性的朝聖之旅,也是***教的五大支柱之一。曼薩·穆薩(Mansa Musa)在其統治時期也做過,一次在途徑開羅休息時,他曾差點搞垮埃及經濟
284. Purple Reign
英文出處:腓尼基(Phoenicia)的含義為“紫色之地”(Land of Purple)
285. The end of the world as we know it
英文出處:出自R.E.M.樂隊的歌曲《It'sthe End of the World as We Know It (And I Feel Fine)》
中文出處:出自《濟公全傳》裡的諺語“是福不是禍,是禍躲不過”,即該遭的災禍躲避不掉
286. Frenemies
英文出處:“Friend”與“Enemy”的複合詞(成就53同名,區別在於單複數)
287. Po-tay-toes!
英文出處:引用自電影《指環王2:雙塔奇兵》(Lord of the Rings: The Two Towers)中桑懷斯·甘吉對“土豆”的闡述;此外,印加文明是世界上第一個種植土豆的文明
288. Re-Animator
英文出處:出自1985年同名電影《活跳屍》,改編於H.P.洛夫克拉夫特(H. P. Lovecraft)的短篇故事
289. Ultramar Português
英文出處:“Ultramar Português”為葡萄牙對於海外領地的術語,現實中,葡萄牙也對巴西、印度、日本在歷史上有不同程度的控制
290. Finder's Fee
英文出處:字面意思,就是“中介費”
291. Crom Laughs at Your Tanks
英文出處:出自1982年電影《野蠻人柯南》(Conan the Barbarian)裡的角色
中文出處:出自譚嗣同的《獄中題壁》裡的“我自橫刀向天笑,去留肝膽兩崑崙”
292. I am Kind of a Big Deal
英文出處:引用於2004年電影《王牌播音員》(Anchorman: The Legend of Ron Burgundy)
中文出處:出自2010年電影《アウトレイジ》(中譯名為《極惡非道》)
293. Battle of Adwa
英文出處:1896年的阿杜瓦戰役是埃塞俄比亞對意大利的決定性勝利,它使埃塞俄比亞得以在接下來的40年裡保持獨立
294. Out of Sight, Out of Mind
英文出處:英語諺語,意譯為“眼不見,心不煩”
295. They're coming to get you, Barbara
英文出處:引用自1968年電影《活死人之夜》(Night of the Living Dead)
296. NERDS!
英文出處:出自1984年電影《菜鳥大反攻》(Revenge of the Nerds)
297. It Hungers
英文出處:無明顯出處
298. U mad, bro?
英文出處:西方meme
中文出處:國產meme
299. Getting Pruney
英文出處:字面意思,在水裡泡久了皮膚會起皺
300. From the Outer Darkness
英文出處:出自《馬太福音》,The Outer Darkness指驅逐之人所去往的地方
301. Hope Springs Eternal
英文出處:出自亞歷山大·波普(Alexander Pope)創作的詩歌《An Essay on Man》
302. It's Alive!
英文出處:出自瑪麗·雪萊(Mary Shelley)的作品《弗蘭肯斯坦》(Frankenstein),書中弗蘭肯斯坦博士在他的創造物復活時說出這句話
303. Experience Is Everything
英文出處:英文短語,指積累經驗是一個人通向成功的最佳方式(重在體驗這個中譯,emm,重在體驗,重在體驗)
304. Ashes of Time
英文出處:出自大衛·鮑伊(David Bowie)演唱的歌曲《Scary Monsters (And SuperCreeps)》
中文出處:出自王維的唐詩《使至塞上》“大漠孤煙直,長河落日圓”
305. The accursed share
英文出處:出自喬治·巴塔耶(Georges Bataille)的同名著作《The Accursed Share》
306. It's a Trap!!!
英文出處:出自1983年電影《星球大戰3:絕地歸來》(StarWars: Episode VI - Return of the Jedi)裡賈爾·阿克巴的臺詞
307. Claim the Fourth Cataract
英文出處:瀑布(Cataract)是尼羅河中物理屏障之一,而第四個瀑布是通往努比亞所在的地方(這個成就之前被我遺漏了,所以沒有按照完成度排序)
至此,《文明帝國6》的307個全成就都強行解釋了出處(bushi),分為6個部分,總計40頁,共13516個字,感謝各位的觀看(恭喜你又花了無意義的十分鐘!),也提前祝各位春節快樂!
參考網站(排名不分先後):
Steam achievements in Civ6
《文明 6》中有哪些彩蛋?
《文明帝國6》成就註釋一覽 成就解鎖條件一覽
還有各種雜七雜八的網站