本文原載於BugBug2022年1月刊,由Galgame批評翻譯排版,僅用於學習交流,禁止商用,轉載請註明出處。
注:文章圖片均為編者排版時配合文案加入,並非原文原圖。
正文
——今天請多指教。將於1月28日發售的《神之國的魔法使》,會以“貓貓社最新作”的形式發佈麼?
片岡:不,因為是貓貓社和YAMAYURI GAMES[1]的共同開發的遊戲。做標誌的話應該是“貓貓社/YAMAYURI GAMES”或者“貓貓社&YAMAYURI GAMES”的形式。
譯者注1:YAMAYURI GAMES,即中國的武漢山百合文化傳播有限公司,之前曾發行過《三色繪戀》等知名作品。
——原來如此,請問YAMAYURI GAMES是怎樣的一個公司呢?
片岡:YAMAYURI GAMES,是中國Galgame的先驅品牌呢。從建立開始至今已經有10年左右了。
——原來如此
片岡:不僅如此,他們還是武漢市一些活動的主辦者。這也是規模很大的活動,連日本的大型主機遊戲製造商都會參加哦。
——是和這樣的YAMAYURI GAMES一起開發啊,是怎樣的契機將你們聯繫上了呢?
片岡:契機是在成都的一個活動。那個活動的主辦方是我的粉絲來著,他來看了《水仙》的表演之後,我們就認識了。那一次活動我也收到了邀請,於是我就去了成都。活動結束後,我們在賓館裡聊了很多,其中談到“一起製作遊戲吧!”之後誕生的就是《Christmas Tina -泡沫冬景-》了。
——《泡沫冬景》是這樣誕生的啊。
片岡:遊戲是在去年(2020年)發售的。硬盤版和下載版在中國合計售出了50萬份左右哦。
——50萬份?!
片岡:真是,市場規模不是一個數量級呢(笑)。在日本賣出這個數量的話,都已經可以動畫化了,是十分厲害的事情。
——作為主機遊戲確實是個不得了的數字(笑)
片岡:在那之後,我們被招待去武漢的活動,舉辦了貓貓社的簽名會。武漢那個活動的主辦方就是YAMAYURI GAMES。這一次也是在活動後聊了很多,正好那個時候,我們和發行商的合同到期了。於是我們問那邊“我們和日本發行商的合同到期了來著,YAMAYURI,合作麼?”那邊答到“可以啊,來吧”(笑)。
——作為龐大計劃的起點,感覺很隨意啊(笑)
片岡:比起作為商業夥伴,更像是因私交開始的感覺。而且本來契機就是,我在中國的粉絲來看了水仙的表演嘛(笑)。
——不好意思我這方面不是很熟,請問在中國片岡先生和貓貓社的粉絲很多麼?
片岡:好像還挺受歡迎的。說起來這也是因為我們聯繫了Sekai project,製作併發售了多語言版本的《水仙》。這樣世界各地都能遊玩我們的遊戲,當然在中國也很受歡迎。然後就是,中國也有很多漢化組在傳播。啊這個好像不能明著說(笑)。
——啊啊,原來如此(笑)。那麼不談這個,Sekai Project的功勞很大呢。
片岡:是呢。但是視覺小說的翻譯和動畫之類的翻譯比起來難度更高,遠不是能按公佈的時間及時發佈的情況呢。FrontWing的山川社長是這樣,我也如此,因為翻譯週期的不穩定,所以一直都和Sekai Project保持著緊密的聯繫。
——視覺小說的文本量很大,翻譯也很辛苦呢。
片岡:加上我的作品在翻譯時一直都是拜託同一個人,那個人平時是一個超大型企業的員工來著,所以完全不知道什麼時候能完成(笑)。雖然認識很久了,但完全分不清是個人的交往還是商業的來往了(笑)。
——不過,拜海外發展所賜,在中國的粉絲變多了,也間接促成了和YAMAYURI合作的《神之國的魔法使》這份企劃啊。
片岡:是這樣。
——在和中國(公司)共同開發的過程中,有什麼和以往不一樣的地方嗎?
片岡:進行向海外的發展後,我對中國市場的龐大有了實感。而且這次和YAMAYURI一起開發,設定上還要考慮那邊的粉絲是否能接受之類的問題。
——企劃本身是由片岡先生考慮的麼?
片岡:是的。雖然也是因為YAMAYURI那邊只說“拜託了”,所以只能我來考慮了(笑)。但是,他們的優點是從不會說:“做出賣座的作品吧!”而只會說“做出好的作品吧!”。這和我的想法是一致的。這樣說可能有點狂妄,但是“賣座的作品”其他人不是已經做了一大堆了嗎。所以我們認為沒有必要以此為目標。所以這次有人對我說“按你的喜好來就好”了,那我肯定就要做出自己喜歡的作品。在這之上做出讓遊玩的人,這次的情況是不論中國人還是日本人都可以享受的遊戲,我是這麼想的。
——關於《神之國的魔法使》,講的是一對中國兄妹來到東京,穿越回1000年前的故事對吧。
片岡:是的。所以故事開篇,頗有“成為小說家吧”的轉生系小說的感覺(笑)。
——時間穿越後用現代知識開無雙之類的故事已經成固定套路了呢。
片岡:對的對的。而且妹妹夏露是個單純因喜歡轉生系小說就來日本觀光的女孩子,所以對於1000年前的日本她並不瞭解。正因如此這次時間跳躍對她來說也能算是一場異世界轉生吧(笑)。
——資料上說將製作3部曲發售,會成為很龐大的作品麼?
片岡:本來沒有製作三部曲的想法,但是要把為何作品中經過了1000年,全部詳細地描寫出來的話,會變成《銀河英雄傳說》那種體量的(笑)。所以我們選了三個重點,圍繞著三點分成了三部作品。總計文本量有1.2mb左右。日本發售的完全版會包含ep2和ep3的下載鏈接,到時候都可以玩到。因為本來沒有分成三部的想法,所以DL版本來也打算是三部曲合集一起賣的,但是YAMAYURI那邊提出了意見。在中國並沒有像這樣三部一起賣的做法,三部作品的話一部一部分開發售才是普通的做法,所以這回就按他們的做法來了。
——原來如此。說起來這次將是一般向的作品呢,這也是重視海外發展的一個體現嗎。
片岡:這就說來話長了,原本我就對“18禁=色情”的想法持懷疑態度。不如說我心中的18禁指的,用柔道來說就是無差別級。什麼都可以做才應該是對18禁的正確認識。當然色情也是其中之一,所以我才開始製作18禁遊戲。但不知從何時起變成了“因為很色情所以是18禁”這樣。我一直覺得這是一個誤區。
——原來是因為這個才做成一般向的作品的啊。
片岡:但是,這次要在中國販賣也確實是很重要的一個原因。實際上昨天剛被steam警告了。因為有妹妹大人和皋月沐浴的場景,steam覺得這個場景有點太過了。另外,因為是皋月小時候的事,而steam又對小孩子相關內容管得尤其嚴厲。那麼把皋月那部分加點聖光?要這麼說的話,妹妹大人也還是未成年所以也不太行。那麼就乾脆全部用黑碼碼起來,之類的(笑)。說實話,這次的作品已經到了連日本的主機遊戲審查有會意見,要上調分級的地步了。
——那真是辛苦呢。
片岡:唉,被說了就只能“是這樣麼”然後去做修正,除此之外沒有辦法。歐美國家因為宗教上的理由,對於幼兒相關的事情特別煩人呢。
——那麼,有打算在日本售賣的實體版會中加入那種CG嗎?
片岡:那還是不會的。在設定集之類的紙質媒體上發表的話倒是另當別論了,但是遊戲作為製品將會包含一樣的內容。並不想做成“在日本就能看到,別的國家就看不到”這樣的軟件。而且,並不是沒有那張CG故事就沒法進行。
——那麼,那個場景會怎樣表現呢?
片岡:我們有一位會用稍微有點奇怪的全裸Q版四格漫畫的製作人員。說是全裸就是有肌膚顏色的棒狀小人的那種程度。所以我在想如果放上黑屏,加上“SOUND ONLY”,再在畫面角落放上這種棒狀小人的話,Steam會是怎樣的反應(笑)。但是嘛,也不是什麼大事,沒必要糾結到那種程度。
——片岡先生這次製作的過程就是守著不可讓步的底線,其他部分向世界可以接受的標準妥協,是吧?
片岡:是這樣呢,但是製作《Christmas·Tina 泡沫冬景》那時也有在想,中國的限制也沒有嚴厲到那種程度嘛。那個作品裡雖然提到了**卻還是OK了。不過提到具體的領導人的名字還是不太行(笑)。
——是這樣嗎,有著很嚴厲的印象來著呢。
片岡:不如說感覺歐美國家對關於孩童、宗教相關的表現更加嚴厲。
——關於這個,有我們都是東亞國家的原因吧?
片岡:嗯…也沒有差別那麼大吧,不如說我認為中國人和美國人的感性很相似…但是,果然和日本人的感性完全不一樣呢。當然我認為每個人都因人而異了。
——從這個方面來說,以世界標準來製作遊戲也是有必要的呢。
片岡:對呢…我在這方面也沒想那麼多就是了。這次的作品是以面向中國和日本的用戶來考慮、製作的。雖然再說多了就會劇透了,但還是稍微透露一點。本作有信息性很強的部分,那部分YAMAYURI應該很好地處理了吧(笑)。
——剛提到了這次的腳本有1.2mb,片岡先生對寫這種體量的腳本有何感受呢?
片岡:我覺得也就這樣吧。是至今寫的最長的呢。畢竟貓貓社的作品裡我只負責主要線路,《120日元春》和《水仙》也有1mb左右呢。
——要顧慮著海外的限制寫腳本會很辛苦麼?
片岡:這個的話,我倒是還好。畢竟要寫的東西還是沒有變的。但是收錄,製作那邊可能就比較麻煩了。
——這次的作品也有中國的呢。
片岡:聲優的話倒是因為住在日本所以沒關係,但中文的配音導演因為新冠的影響來不了日本了。所以就算收錄了中文的臺詞,也沒有能夠評判的人在。
——啊,原來如此,那麼你們是如何解決這個問題的?
片岡:基本上就是在網上和中國的事務所聯繫,比如進行線上會議之類的。但是有些在日本用的app在那邊不是不能用嘛,所以一開始的時候還費了一番功夫。
——臺詞是中日文都有的嗎?
片岡:是這樣的。但文本是固定顯示其中一種的,可以在設定裡面選擇顯示日語還是中文。
——說起來妹妹大人的聲優是可可味呢。
片岡:可可味是從中國到日本的大學留學的人,中文和日語都能說。因為妹妹大人在設定上是通過漫畫和動畫學習過,多少能說一點日語。所以聲優也要這樣日語中文都能說。
——主角的配音是文曄星和中村圭佑這兩個人吧。
片岡:文曄星負責中文語音,中村圭佑負責日語語音。 雖然文先生也會說日語,但是作為正式的日文配音的話,還是和我們理想中有些偏差。 所以另外邀請了中村先生配日語的部分。 中村先生在《水仙》中也擔任過主人公,這次也表現得很不錯。 特別是一些隻言片語的效果真是太好了。
——那麼其他人的聲優也對貓貓社的粉絲來說也是很好的人選呢。
片岡:後藤邑子的聲音有一點能登麻美子的感覺呢(笑)。後藤小姐也參加過武漢的活動,和我一起去了簽名見面會。當時讓這次擔任領主聲優的日野聰先生即興表演了《Christmas Tina泡沫冬景》中主人公,效果真的很不錯。所以這次也拜託他了。
——在穿越後的世界中角色的臺詞有參考1000年前的古代語言嗎?
片岡:最初我們也考慮過這個,不過果然效果有點一言難盡啊。所以後來就放棄了。考慮在虛構的作品中還原多少現實真的很難,就比如1000年前的日語和現在的日語之間的對話是不可能成立的。所以在這方面就沒那麼較真了,畢竟不是在創作那麼嚴肅的歷史作品。
——確實是這樣,我想玩家們也不會要求這一點。
片岡:只是一個噱頭而已啦。比如,如果問穿越時空遇到的村民 “這裡是日本嗎?” 對方會回答“日本是什麼?”因為我不認為當時的村民們會使用“日本”這個詞。主人公問“那為什麼能聽懂日語啊”的時候,妹妹大人則會回答說“因為是穿越小說的經典設定啊” (笑)。
——畢竟在異世界的作品裡語言問題也很少被描繪出來呢(笑),遊戲裡會有很多穿越小說的梗嗎?
片岡:是的哦。在寫《神之國的魔法使》之前,我讀了40部左右穿越小說。所以我對這些梗都很清楚(笑)。
——印象裡片岡先生這個年齡段的人,很少會是穿越小說的粉絲呢。
片岡:我是很喜歡看穿越小說的。讀著讀著就能發現其中規律,無趣的作品老是同一個樣式。雖然是這麼說,但是穿越小說最開始的部分大都很有趣。這樣的原因是一開始都在交代世界的設定,大家在這些地方的描寫都很努力。問題是在這一段之後的角色和故事的發展方式,決定了作品是否有趣。所以有的作品很有趣,有的成為了平淡無奇的日常系小說(笑)。
——原來如此,確實是這樣的呢。
片岡:因此我不是那種會否定穿越作品的人。穿越小說中也有很多有趣的作品。這次是在開始的時候會有點穿越小說的味道,描寫主角們是如何逐漸適應1000年前的世界的。是這樣的,兄妹二人,以及在那個世界遇到的皋月,以三人為中心展開的故事,希望大家能喜歡。
——皋月也會去1000年後的現代日本嗎
片岡:是的。故事隨著在過去和現代之間來回穿越而推進。妹妹大人被稱為魔法使,主人公被稱為治療師大人,也是因為這期間發生的事情。而在這段時間裡,皋月也在不斷成長。
——果然這部作品的劇本讓人很感興趣啊
片岡:不過,這並不是什麼通過穿越來改變歷史這種宏大的故事。只是描寫一些稀鬆平常的小故事的作品。希望大家能享受這款作品。
——說起片岡的作品,我覺得魅力在於認真描繪的日常生活。但是這次是一部偏向非日常的作品,並且是一部和以往的寫作方向稍有不同的作品。
片岡:應該是因為這次也要考慮到中國的市場吧。在幾年前穿越作品大熱的時候,我就在想,為什麼穿越作品只在日本很有人氣,而不能向海外發展呢? 我以這樣的疑問為出發點,在讀了一下這些作品之後,發現這些作品中主人公都是日本人,轉移到的異世界也是以日本文化為主流。 雖然面向日本市場是理所當然的,但要把它帶到海外是很難的。不管是中國還是美國,如果要進軍海外,就必須考慮到他們的市場來進行作品創作。
——確實,以前在海外很難流行起來的galgame類型裡,其中一個就是校園題材。日本學校生活的常識和其他一些東西在國外是行不通的,我覺得這是一個很重要原因。
片岡:當然,雖然喜歡日本校園生活風格的人也不是完全沒有,但是在貓貓社和海外的代理商討論“想把哪部作品拓展到海外”的話題的時候,對方選擇的遊戲都沒有校園類的。不是《水色》或《波子汽水》,而是《銀色》或《Scarlett》。
——看來「神之國的魔法使」這部作品是在中國和日本的兩方市場中取了一個平衡點。
片岡:雖然兩位主人公都是中國人,但妹妹卻是日本宅文化的超級粉絲,所以時間穿越的時候還以為自己是穿越到了異世界了(笑)。或者說,對於妹妹大人這個角色而言喜歡的不是時間穿越,而是異世界轉生類型(笑)。
——離發售也越來越近了,會有體驗版的發佈預定之類的嗎?
片岡:我還在想該怎麼辦。中國的合作方的意見是“不也挺好的嗎”。但是我們還要準備冬天的C99,該怎麼辦呢。
——果然還是有考慮過在C99上分發體驗版吧。
片岡:紀念毛巾的分發倒是在計劃中。但是要不要分發遊戲的體驗版還沒確定下來[2]。
譯者注2:最終,在遊戲發售之前並沒有發行過體驗版。
——貓貓社很久沒參加CM了吧,這次會不會有很多的情報信息呢?
片岡:這次只有一個小展位,還是以YAMAYURI的名義參加的。 到底會有些什麼呢?(笑)
——還有什麼其他的國內活動的計劃嗎?
片岡:暫時還沒有。雖然也確實有忘了這茬的原因在裡面(笑),但主要還是因為疫情,遊戲店也很不容易,小黃油的雜誌也幾乎都休刊了,我還在想該怎麼辦呢。這次的採訪對我來說真是及時雨啊,幫上大忙了(笑)。因此總的來說已經確定的只有參加這次的C99這件事。
——說起來聽說這次日本版包裝上印著“貓貓社20週年紀念光盤”這樣令人在意的消息呢。
片岡:正在絕贊製作中(笑),敬請期待。 話說回來,大家都老了呢。
——畢竟已經20年了嘛(笑),那麼來回顧一下貓貓社的20週年怎麼樣?
片岡:事實上,已經有22年左右了。有一點值得驕傲的是,從出道的《White~セツナサのカケラ~》開始20多年來,都是以劇本·片岡、原畫·秋乃武彥這樣的組合來製作的。我覺得在這麼長的時間裡,由同一名編劇和原畫師搭檔持續創作作品,其他品牌恐怕很難做到吧。通常情況下,其中一個會轉向經營或者管理吧。沒辦法,誰讓我們兩個人都是終身工作的類型呢。
——片岡先生覺得秋乃武彥先生的魅力在哪呢?
片岡:非常喜歡畫畫這一點。這是最重要的呢。但是畫得太慢了希望他能想想辦法(笑)。我們一直都是走的招募新人,等他們能獨當一面後,再把他們送到外面,讓他們大展身手的這樣一個流程。這個計劃這些年來都很順利,很多工作人員都在貓貓社之外努力著。也就只有秋乃武彥留到最後了(笑)。不知不覺地就變成只有他一直在和我共事了(笑)。
——實際上在製作《White~セツナサのカケラ~》的時候,有20年後的願景嗎?
片岡:不可能會有的吧(笑)。我們在製作同人遊戲的時候被當時的TGL邀請,然後召集夥伴一起商業出道……就是這樣的感覺。一點公司的感覺都沒有。而且在第10年左右就告一段落了。當時的galgame的花錢方式讓人無法接受,一款遊戲的宣傳費就要1千萬日元,實在是做不下去啊。剛開始在CM出攤的時候,兩個單位大小的攤子的裝飾全部都是我們自己做的。但是因為消防法的問題等,後面變成要請專門的從業者才行,這也要花掉一百多萬日元。
——確實,當時貓貓社的活動充滿了手工感。工作人員們看起來都很專業(笑)。
片岡:畢竟我們自己之前就是同人社團嘛(笑)。 例如,Leaf社第一次在CM的企業館出展的時候,出乎意料地聚集了很多人。當時我們的工作人員去幫了一些忙。他們現在也有時候會去幫人氣作家的活動收拾場面什麼的(笑)。
——回到剛才提到的TGL的話題,貓貓社好像是當時同人社團商業化潮流裡第一個實現商業化的社團吧。
片岡:是的。在我們之後的是Front Wing社,然後是八月社。那個時候除了TGL以外也有同人社團商業出道,都是一路走來的老熟人了。
——在這麼多公司裡,貓貓社應該是最在意和粉絲的交流的那一批了吧。
片岡:是的啊。因為一開始就沒覺得自己是個公司,所以在那裡很自然地交流著。比如經常邀請粉絲一起打麻將之類的,做著些無關緊要的事。
——我覺得包括這些和粉絲的深入交流,能始終從粉絲的角度出發就是貓貓社的魅力所在。
片岡:特別是10年前貓貓社告一段落之後,我就一直抱著這樣的想法在活動。國內那些運轉良好的公司,只要做了一部作品之後就馬上開始開發下一部作品,否則就無法維持住開發團隊。這就是我在馬不停蹄地工作10年後,卻讓貓貓社活動告一段落的最大原因。我做不到“並不是有什麼想做的東西,只是為了維持公司的運轉才做的”。對我來說,就像貓貓社不是公司一樣,製作遊戲也不是工作。
——正因為如此,才會不斷創作出像貓貓社那樣引人入勝的作品吧
片岡:能得到這種評價,作為編劇我很高興。
——有這樣的歷史的最新作《神之國的魔法使》,真的很令人期待。
片岡:非常感謝。那麼,我就不得不多說點了(笑)。剛才也提到,聽到BugBug雜誌來找我做訪談的時候我真的挺吃驚的。畢竟這次是一般向的作品,並且是和之前的貓貓社的風格相差甚遠的雜誌(笑)。我之前還在想TECH GIAN[3]雜誌也休刊了該怎麼辦呢,真是幫大忙了。
譯者注3:TECH GIAN已於去年宣佈停刊。
——我們其實一直都想有機會找貓貓社做一次訪談,所以非常感謝您能接受採訪。另外想問一下,片岡先生眼中的galgame業界是怎樣的?
片岡:galgame行業已經有20年了,有不少那個時候20多歲的用戶一直陪伴著我們走過了這20年。其實這個圈子並沒有那麼多新的粉絲的加入。因此我希望現在的年輕廠商能夠引進更多的年輕的粉絲進來。我這樣的大叔也不希望galgame行業走向落寞,所以希望大家能一起努力。
——但是,我覺得貓貓社的作品的魅力也吸引了不少年輕玩家哦。
片岡:從這個意義上來說,我覺得這次是對海外的年輕玩家一次很好的宣傳。但在國內,我希望大家與其玩舊遊戲不如多玩玩新遊戲。
——片岡先生今後有什麼打算呢?
片岡:我自己的話,是想作為終身作家,一直寫到死的。即使貓貓社落幕了,我也會繼續寫我自己的故事。我已經分不清這到底是我的工作還是我的愛好了。說不定我最後會一邊開著蔬菜店一邊給大家創作免費的作品(笑)。
——最後,請您對BugBug的讀者們說點什麼吧。
片岡:不知不覺已經過了20年了,今後也請多多關照。
——期待著您今後的活躍表現。 今天非常感謝片岡先生接受採訪。