【翻译】《神之国的魔法使》脚本“片冈智”访谈


3楼猫 发布时间:2022-02-17 03:44:42 作者:Galgame批评 Language

本文原载于BugBug2022年1月刊,由Galgame批评翻译排版,仅用于学习交流,禁止商用,转载请注明出处。

注:文章图片均为编者排版时配合文案加入,并非原文原图。

【翻译】《神之国的魔法使》脚本“片冈智”访谈-第0张

【翻译】《神之国的魔法使》脚本“片冈智”访谈-第1张

正文

——今天请多指教。将于1月28日发售的《神之国的魔法使》,会以“猫猫社最新作”的形式发布么?

片冈:不,因为是猫猫社和YAMAYURI GAMES[1]的共同开发的游戏。做标志的话应该是“猫猫社/YAMAYURI GAMES”或者“猫猫社&YAMAYURI GAMES”的形式。

译者注1:YAMAYURI GAMES,即中国的武汉山百合文化传播有限公司,之前曾发行过《三色绘恋》等知名作品。

【翻译】《神之国的魔法使》脚本“片冈智”访谈-第2张

——原来如此,请问YAMAYURI GAMES是怎样的一个公司呢?

片冈:YAMAYURI GAMES,是中国Galgame的先驱品牌呢。从建立开始至今已经有10年左右了。

——原来如此

片冈:不仅如此,他们还是武汉市一些活动的主办者。这也是规模很大的活动,连日本的大型主机游戏制造商都会参加哦。

——是和这样的YAMAYURI GAMES一起开发啊,是怎样的契机将你们联系上了呢?

片冈:契机是在成都的一个活动。那个活动的主办方是我的粉丝来着,他来看了《水仙》的表演之后,我们就认识了。那一次活动我也收到了邀请,于是我就去了成都。活动结束后,我们在宾馆里聊了很多,其中谈到“一起制作游戏吧!”之后诞生的就是《Christmas Tina -泡沫冬景-》了。

【翻译】《神之国的魔法使》脚本“片冈智”访谈-第3张

——《泡沫冬景》是这样诞生的啊。

片冈:游戏是在去年(2020年)发售的。硬盘版和下载版在中国合计售出了50万份左右哦。

——50万份?!

片冈:真是,市场规模不是一个数量级呢(笑)。在日本卖出这个数量的话,都已经可以动画化了,是十分厉害的事情。

——作为主机游戏确实是个不得了的数字(笑)

片冈:在那之后,我们被招待去武汉的活动,举办了猫猫社的签名会。武汉那个活动的主办方就是YAMAYURI GAMES。这一次也是在活动后聊了很多,正好那个时候,我们和发行商的合同到期了。于是我们问那边“我们和日本发行商的合同到期了来着,YAMAYURI,合作么?”那边答到“可以啊,来吧”(笑)。

——作为庞大计划的起点,感觉很随意啊(笑)

片冈:比起作为商业伙伴,更像是因私交开始的感觉。而且本来契机就是,我在中国的粉丝来看了水仙的表演嘛(笑)。

——不好意思我这方面不是很熟,请问在中国片冈先生和猫猫社的粉丝很多么?

片冈:好像还挺受欢迎的。说起来这也是因为我们联系了Sekai project,制作并发售了多语言版本的《水仙》。这样世界各地都能游玩我们的游戏,当然在中国也很受欢迎。然后就是,中国也有很多汉化组在传播。啊这个好像不能明着说(笑)。

——啊啊,原来如此(笑)。那么不谈这个,Sekai Project的功劳很大呢。

片冈:是呢。但是视觉小说的翻译和动画之类的翻译比起来难度更高,远不是能按公布的时间及时发布的情况呢。FrontWing的山川社长是这样,我也如此,因为翻译周期的不稳定,所以一直都和Sekai Project保持着紧密的联系。

——视觉小说的文本量很大,翻译也很辛苦呢。

片冈:加上我的作品在翻译时一直都是拜托同一个人,那个人平时是一个超大型企业的员工来着,所以完全不知道什么时候能完成(笑)。虽然认识很久了,但完全分不清是个人的交往还是商业的来往了(笑)。

——不过,拜海外发展所赐,在中国的粉丝变多了,也间接促成了和YAMAYURI合作的《神之国的魔法使》这份企划啊。

片冈:是这样。

——在和中国(公司)共同开发的过程中,有什么和以往不一样的地方吗?

片冈:进行向海外的发展后,我对中国市场的庞大有了实感。而且这次和YAMAYURI一起开发,设定上还要考虑那边的粉丝是否能接受之类的问题。

——企划本身是由片冈先生考虑的么?

片冈:是的。虽然也是因为YAMAYURI那边只说“拜托了”,所以只能我来考虑了(笑)。但是,他们的优点是从不会说:“做出卖座的作品吧!”而只会说“做出好的作品吧!”。这和我的想法是一致的。这样说可能有点狂妄,但是“卖座的作品”其他人不是已经做了一大堆了吗。所以我们认为没有必要以此为目标。所以这次有人对我说“按你的喜好来就好”了,那我肯定就要做出自己喜欢的作品。在这之上做出让游玩的人,这次的情况是不论中国人还是日本人都可以享受的游戏,我是这么想的。

——关于《神之国的魔法使》,讲的是一对中国兄妹来到东京,穿越回1000年前的故事对吧。

片冈:是的。所以故事开篇,颇有“成为小说家吧”的转生系小说的感觉(笑)。

——时间穿越后用现代知识开无双之类的故事已经成固定套路了呢。

片冈:对的对的。而且妹妹夏露是个单纯因喜欢转生系小说就来日本观光的女孩子,所以对于1000年前的日本她并不了解。正因如此这次时间跳跃对她来说也能算是一场异世界转生吧(笑)。

【翻译】《神之国的魔法使》脚本“片冈智”访谈-第4张

——资料上说将制作3部曲发售,会成为很庞大的作品么?

片冈:本来没有制作三部曲的想法,但是要把为何作品中经过了1000年,全部详细地描写出来的话,会变成《银河英雄传说》那种体量的(笑)。所以我们选了三个重点,围绕着三点分成了三部作品。总计文本量有1.2mb左右。日本发售的完全版会包含ep2和ep3的下载链接,到时候都可以玩到。因为本来没有分成三部的想法,所以DL版本来也打算是三部曲合集一起卖的,但是YAMAYURI那边提出了意见。在中国并没有像这样三部一起卖的做法,三部作品的话一部一部分开发售才是普通的做法,所以这回就按他们的做法来了。

——原来如此。说起来这次将是一般向的作品呢,这也是重视海外发展的一个体现吗。

片冈:这就说来话长了,原本我就对“18禁=色情”的想法持怀疑态度。不如说我心中的18禁指的,用柔道来说就是无差别级。什么都可以做才应该是对18禁的正确认识。当然色情也是其中之一,所以我才开始制作18禁游戏。但不知从何时起变成了“因为很色情所以是18禁”这样。我一直觉得这是一个误区。

——原来是因为这个才做成一般向的作品的啊。

片冈:但是,这次要在中国贩卖也确实是很重要的一个原因。实际上昨天刚被steam警告了。因为有妹妹大人和皋月沐浴的场景,steam觉得这个场景有点太过了。另外,因为是皋月小时候的事,而steam又对小孩子相关内容管得尤其严厉。那么把皋月那部分加点圣光?要这么说的话,妹妹大人也还是未成年所以也不太行。那么就干脆全部用黑码码起来,之类的(笑)。说实话,这次的作品已经到了连日本的主机游戏审查有会意见,要上调分级的地步了。

——那真是辛苦呢。

片冈:唉,被说了就只能“是这样么”然后去做修正,除此之外没有办法。欧美国家因为宗教上的理由,对于幼儿相关的事情特别烦人呢。

——那么,有打算在日本售卖的实体版会中加入那种CG吗?

片冈:那还是不会的。在设定集之类的纸质媒体上发表的话倒是另当别论了,但是游戏作为制品将会包含一样的内容。并不想做成“在日本就能看到,别的国家就看不到”这样的软件。而且,并不是没有那张CG故事就没法进行。

——那么,那个场景会怎样表现呢?

片冈:我们有一位会用稍微有点奇怪的全裸Q版四格漫画的制作人员。说是全裸就是有肌肤颜色的棒状小人的那种程度。所以我在想如果放上黑屏,加上“SOUND ONLY”,再在画面角落放上这种棒状小人的话,Steam会是怎样的反应(笑)。但是嘛,也不是什么大事,没必要纠结到那种程度。

【翻译】《神之国的魔法使》脚本“片冈智”访谈-第5张

——片冈先生这次制作的过程就是守着不可让步的底线,其他部分向世界可以接受的标准妥协,是吧?

片冈:是这样呢,但是制作《Christmas·Tina 泡沫冬景》那时也有在想,中国的限制也没有严厉到那种程度嘛。那个作品里虽然提到了**却还是OK了。不过提到具体的领导人的名字还是不太行(笑)。

——是这样吗,有着很严厉的印象来着呢。

片冈:不如说感觉欧美国家对关于孩童、宗教相关的表现更加严厉。

——关于这个,有我们都是东亚国家的原因吧?

片冈:嗯…也没有差别那么大吧,不如说我认为中国人和美国人的感性很相似…但是,果然和日本人的感性完全不一样呢。当然我认为每个人都因人而异了。

——从这个方面来说,以世界标准来制作游戏也是有必要的呢。

片冈:对呢…我在这方面也没想那么多就是了。这次的作品是以面向中国和日本的用户来考虑、制作的。虽然再说多了就会剧透了,但还是稍微透露一点。本作有信息性很强的部分,那部分YAMAYURI应该很好地处理了吧(笑)。

——刚提到了这次的脚本有1.2mb,片冈先生对写这种体量的脚本有何感受呢?

片冈:我觉得也就这样吧。是至今写的最长的呢。毕竟猫猫社的作品里我只负责主要线路,《120日元春》和《水仙》也有1mb左右呢。

——要顾虑着海外的限制写脚本会很辛苦么?

片冈:这个的话,我倒是还好。毕竟要写的东西还是没有变的。但是收录,制作那边可能就比较麻烦了。

——这次的作品也有中国的呢。

片冈:声优的话倒是因为住在日本所以没关系,但中文的配音导演因为新冠的影响来不了日本了。所以就算收录了中文的台词,也没有能够评判的人在。

——啊,原来如此,那么你们是如何解决这个问题的?

片冈:基本上就是在网上和中国的事务所联系,比如进行线上会议之类的。但是有些在日本用的app在那边不是不能用嘛,所以一开始的时候还费了一番功夫。

——台词是中日文都有的吗?

片冈:是这样的。但文本是固定显示其中一种的,可以在设定里面选择显示日语还是中文。

——说起来妹妹大人的声优是可可味呢。

片冈:可可味是从中国到日本的大学留学的人,中文和日语都能说。因为妹妹大人在设定上是通过漫画和动画学习过,多少能说一点日语。所以声优也要这样日语中文都能说。

【翻译】《神之国的魔法使》脚本“片冈智”访谈-第6张

——主角的配音是文晔星和中村圭佑这两个人吧。

片冈:文晔星负责中文语音,中村圭佑负责日语语音。 虽然文先生也会说日语,但是作为正式的日文配音的话,还是和我们理想中有些偏差。 所以另外邀请了中村先生配日语的部分。 中村先生在《水仙》中也担任过主人公,这次也表现得很不错。 特别是一些只言片语的效果真是太好了。

——那么其他人的声优也对猫猫社的粉丝来说也是很好的人选呢。

片冈:后藤邑子的声音有一点能登麻美子的感觉呢(笑)。后藤小姐也参加过武汉的活动,和我一起去了签名见面会。当时让这次担任领主声优的日野聪先生即兴表演了《Christmas Tina泡沫冬景》中主人公,效果真的很不错。所以这次也拜托他了。

——在穿越后的世界中角色的台词有参考1000年前的古代语言吗?

片冈:最初我们也考虑过这个,不过果然效果有点一言难尽啊。所以后来就放弃了。考虑在虚构的作品中还原多少现实真的很难,就比如1000年前的日语和现在的日语之间的对话是不可能成立的。所以在这方面就没那么较真了,毕竟不是在创作那么严肃的历史作品。

——确实是这样,我想玩家们也不会要求这一点。

片冈:只是一个噱头而已啦。比如,如果问穿越时空遇到的村民 “这里是日本吗?” 对方会回答“日本是什么?”因为我不认为当时的村民们会使用“日本”这个词。主人公问“那为什么能听懂日语啊”的时候,妹妹大人则会回答说“因为是穿越小说的经典设定啊” (笑)。

——毕竟在异世界的作品里语言问题也很少被描绘出来呢(笑),游戏里会有很多穿越小说的梗吗?

片冈:是的哦。在写《神之国的魔法使》之前,我读了40部左右穿越小说。所以我对这些梗都很清楚(笑)。

——印象里片冈先生这个年龄段的人,很少会是穿越小说的粉丝呢。

片冈:我是很喜欢看穿越小说的。读着读着就能发现其中规律,无趣的作品老是同一个样式。虽然是这么说,但是穿越小说最开始的部分大都很有趣。这样的原因是一开始都在交代世界的设定,大家在这些地方的描写都很努力。问题是在这一段之后的角色和故事的发展方式,决定了作品是否有趣。所以有的作品很有趣,有的成为了平淡无奇的日常系小说(笑)。

——原来如此,确实是这样的呢。

片冈:因此我不是那种会否定穿越作品的人。穿越小说中也有很多有趣的作品。这次是在开始的时候会有点穿越小说的味道,描写主角们是如何逐渐适应1000年前的世界的。是这样的,兄妹二人,以及在那个世界遇到的皋月,以三人为中心展开的故事,希望大家能喜欢。

——皋月也会去1000年后的现代日本吗

片冈:是的。故事随着在过去和现代之间来回穿越而推进。妹妹大人被称为魔法使,主人公被称为治疗师大人,也是因为这期间发生的事情。而在这段时间里,皋月也在不断成长。

【翻译】《神之国的魔法使》脚本“片冈智”访谈-第7张

——果然这部作品的剧本让人很感兴趣啊

片冈:不过,这并不是什么通过穿越来改变历史这种宏大的故事。只是描写一些稀松平常的小故事的作品。希望大家能享受这款作品。

——说起片冈的作品,我觉得魅力在于认真描绘的日常生活。但是这次是一部偏向非日常的作品,并且是一部和以往的写作方向稍有不同的作品。

片冈:应该是因为这次也要考虑到中国的市场吧。在几年前穿越作品大热的时候,我就在想,为什么穿越作品只在日本很有人气,而不能向海外发展呢? 我以这样的疑问为出发点,在读了一下这些作品之后,发现这些作品中主人公都是日本人,转移到的异世界也是以日本文化为主流。 虽然面向日本市场是理所当然的,但要把它带到海外是很难的。不管是中国还是美国,如果要进军海外,就必须考虑到他们的市场来进行作品创作。

——确实,以前在海外很难流行起来的galgame类型里,其中一个就是校园题材。日本学校生活的常识和其他一些东西在国外是行不通的,我觉得这是一个很重要原因。

片冈:当然,虽然喜欢日本校园生活风格的人也不是完全没有,但是在猫猫社和海外的代理商讨论“想把哪部作品拓展到海外”的话题的时候,对方选择的游戏都没有校园类的。不是《水色》或《波子汽水》,而是《银色》或《Scarlett》。

——看来「神之国的魔法使」这部作品是在中国和日本的两方市场中取了一个平衡点。

片冈:虽然两位主人公都是中国人,但妹妹却是日本宅文化的超级粉丝,所以时间穿越的时候还以为自己是穿越到了异世界了(笑)。或者说,对于妹妹大人这个角色而言喜欢的不是时间穿越,而是异世界转生类型(笑)。

——离发售也越来越近了,会有体验版的发布预定之类的吗?

片冈:我还在想该怎么办。中国的合作方的意见是“不也挺好的吗”。但是我们还要准备冬天的C99,该怎么办呢。

——果然还是有考虑过在C99上分发体验版吧。

片冈:纪念毛巾的分发倒是在计划中。但是要不要分发游戏的体验版还没确定下来[2]。

译者注2:最终,在游戏发售之前并没有发行过体验版。

——猫猫社很久没参加CM了吧,这次会不会有很多的情报信息呢?

片冈:这次只有一个小展位,还是以YAMAYURI的名义参加的。 到底会有些什么呢?(笑)

【翻译】《神之国的魔法使》脚本“片冈智”访谈-第8张

——还有什么其他的国内活动的计划吗?

片冈:暂时还没有。虽然也确实有忘了这茬的原因在里面(笑),但主要还是因为疫情,游戏店也很不容易,小黄油的杂志也几乎都休刊了,我还在想该怎么办呢。这次的采访对我来说真是及时雨啊,帮上大忙了(笑)。因此总的来说已经确定的只有参加这次的C99这件事。

——说起来听说这次日本版包装上印着“猫猫社20周年纪念光盘”这样令人在意的消息呢。

片冈:正在绝赞制作中(笑),敬请期待。 话说回来,大家都老了呢。

——毕竟已经20年了嘛(笑),那么来回顾一下猫猫社的20周年怎么样?

片冈:事实上,已经有22年左右了。有一点值得骄傲的是,从出道的《White~セツナサのカケラ~》开始20多年来,都是以剧本·片冈、原画·秋乃武彦这样的组合来制作的。我觉得在这么长的时间里,由同一名编剧和原画师搭档持续创作作品,其他品牌恐怕很难做到吧。通常情况下,其中一个会转向经营或者管理吧。没办法,谁让我们两个人都是终身工作的类型呢。

——片冈先生觉得秋乃武彦先生的魅力在哪呢?

片冈:非常喜欢画画这一点。这是最重要的呢。但是画得太慢了希望他能想想办法(笑)。我们一直都是走的招募新人,等他们能独当一面后,再把他们送到外面,让他们大展身手的这样一个流程。这个计划这些年来都很顺利,很多工作人员都在猫猫社之外努力着。也就只有秋乃武彦留到最后了(笑)。不知不觉地就变成只有他一直在和我共事了(笑)。

——实际上在制作《White~セツナサのカケラ~》的时候,有20年后的愿景吗?

片冈:不可能会有的吧(笑)。我们在制作同人游戏的时候被当时的TGL邀请,然后召集伙伴一起商业出道……就是这样的感觉。一点公司的感觉都没有。而且在第10年左右就告一段落了。当时的galgame的花钱方式让人无法接受,一款游戏的宣传费就要1千万日元,实在是做不下去啊。刚开始在CM出摊的时候,两个单位大小的摊子的装饰全部都是我们自己做的。但是因为消防法的问题等,后面变成要请专门的从业者才行,这也要花掉一百多万日元。

——确实,当时猫猫社的活动充满了手工感。工作人员们看起来都很专业(笑)。

片冈:毕竟我们自己之前就是同人社团嘛(笑)。 例如,Leaf社第一次在CM的企业馆出展的时候,出乎意料地聚集了很多人。当时我们的工作人员去帮了一些忙。他们现在也有时候会去帮人气作家的活动收拾场面什么的(笑)。

——回到刚才提到的TGL的话题,猫猫社好像是当时同人社团商业化潮流里第一个实现商业化的社团吧。

片冈:是的。在我们之后的是Front Wing社,然后是八月社。那个时候除了TGL以外也有同人社团商业出道,都是一路走来的老熟人了。

——在这么多公司里,猫猫社应该是最在意和粉丝的交流的那一批了吧。

片冈:是的啊。因为一开始就没觉得自己是个公司,所以在那里很自然地交流着。比如经常邀请粉丝一起打麻将之类的,做着些无关紧要的事。

——我觉得包括这些和粉丝的深入交流,能始终从粉丝的角度出发就是猫猫社的魅力所在。

片冈:特别是10年前猫猫社告一段落之后,我就一直抱着这样的想法在活动。国内那些运转良好的公司,只要做了一部作品之后就马上开始开发下一部作品,否则就无法维持住开发团队。这就是我在马不停蹄地工作10年后,却让猫猫社活动告一段落的最大原因。我做不到“并不是有什么想做的东西,只是为了维持公司的运转才做的”。对我来说,就像猫猫社不是公司一样,制作游戏也不是工作。

——正因为如此,才会不断创作出像猫猫社那样引人入胜的作品吧

片冈:能得到这种评价,作为编剧我很高兴。

——有这样的历史的最新作《神之国的魔法使》,真的很令人期待。

片冈:非常感谢。那么,我就不得不多说点了(笑)。刚才也提到,听到BugBug杂志来找我做访谈的时候我真的挺吃惊的。毕竟这次是一般向的作品,并且是和之前的猫猫社的风格相差甚远的杂志(笑)。我之前还在想TECH GIAN[3]杂志也休刊了该怎么办呢,真是帮大忙了。

译者注3:TECH GIAN已于去年宣布停刊。

——我们其实一直都想有机会找猫猫社做一次访谈,所以非常感谢您能接受采访。另外想问一下,片冈先生眼中的galgame业界是怎样的?

片冈:galgame行业已经有20年了,有不少那个时候20多岁的用户一直陪伴着我们走过了这20年。其实这个圈子并没有那么多新的粉丝的加入。因此我希望现在的年轻厂商能够引进更多的年轻的粉丝进来。我这样的大叔也不希望galgame行业走向落寞,所以希望大家能一起努力。

——但是,我觉得猫猫社的作品的魅力也吸引了不少年轻玩家哦。

片冈:从这个意义上来说,我觉得这次是对海外的年轻玩家一次很好的宣传。但在国内,我希望大家与其玩旧游戏不如多玩玩新游戏。

——片冈先生今后有什么打算呢?

片冈:我自己的话,是想作为终身作家,一直写到死的。即使猫猫社落幕了,我也会继续写我自己的故事。我已经分不清这到底是我的工作还是我的爱好了。说不定我最后会一边开着蔬菜店一边给大家创作免费的作品(笑)。

——最后,请您对BugBug的读者们说点什么吧。

片冈:不知不觉已经过了20年了,今后也请多多关照。

——期待着您今后的活跃表现。 今天非常感谢片冈先生接受采访。

【翻译】《神之国的魔法使》脚本“片冈智”访谈-第9张


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com