【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(上)


3樓貓 發佈時間:2023-07-27 17:54:36 作者:普利尼T Language

或直譯或音議或意翻,各種國外遊戲作品名稱翻譯往往採用這幾種方法,但是還有很多另類奇葩完全和國外標題意思相差十萬八千里的譯名,對此稍微整理


--Tomb Raider:古墓奇兵

《Tomb Raider》直譯“盜墓者”

現今廣為流傳下來的《古墓奇兵》算是意譯的典型,結合遊戲內容的走心翻譯

遊戲女主角勞拉·克勞馥,“麗影”+古墓探險

1-8代勞拉,成熟御姐+體操運動員+解密

9-13代的勞拉,少女成長,槍械大師,殺起小動物我唯唯諾諾,殺起人來我重拳出擊

擁有早期安吉麗娜朱莉的真人電影版和近年新重啟的新電影版

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(上)-第0張


【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(上)-第1張


--Half Life:半條命

Half Life,一半的生命,半條命,完全的暴力直譯

Half Life的另一個義項為“半衰期”,Valve官方原意是傾向於表達“半衰期”的概念的,VR的標配,半衰期艾利克斯,已經改回 半衰期的翻譯,但是流傳了這麼多年的半條命永遠還在我們心中

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(上)-第2張


--Devil May Cry:鬼泣

大名鼎鼎的“惡魔五月哭”、“惡魔也會哭”,調侃式的直譯,

Devil=惡魔=鬼  

Cry=哭泣

如此言簡意賅充滿我天朝文藝的翻譯對標酷炫的遊戲,一下就深入人心廣為流傳

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(上)-第3張


--SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE:只狼-影逝二度

看起來直白中帶著文藝,就是那麼樸實無華又逼格滿滿

當然,實際根據遊戲內容更貼切的意譯一般都叫做: 菜狗-二度送死

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(上)-第4張


--Borderlands:無主之地

直譯相當於:邊境,三不管的地帶。

大概是3D建模2D渲染的突突突刷刷刷遊戲的頂流,已經出到3代,另含前傳

無主之地這個名字的翻譯結合遊戲內容相當應景

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(上)-第5張


--Diablo——暗黑破壞神

Diablo源自於西班牙語,是“惡魔,恐懼”的意思,其實最開始就是被翻譯成“恐懼”

遊戲內是核心BOSS的名字,直譯音譯包括遊戲內BOSS名稱欄寫的是:迪亞波羅

《暗黑破壞神》,據傳說是某個臺灣朋友在翻譯同名漫畫時發散出來的腦洞,這名字和遊戲畫風內容還挺貼切,於是一直沿用。這個據說是漫畫界天坑之一的漫畫《暗黑破壞神》最近還出了新動畫看了十幾集故事和人設過於老套,畢竟是超古老的漫畫了,等下一季看看

民間最常用的名字那當然是   大菠蘿!

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(上)-第6張


--Minecraft:我的世界

原名中mine:“我的;礦;礦井;開採”

craft則是“手藝,工藝”,直譯過來大概是“開礦手藝”或者“我的手工”

《我的世界》完全是根據遊戲內容來的,這已經算是重新起名了

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(上)-第7張


--Contra:魂鬥羅

遊戲的英文名Contra音譯成日文是コントラ,曾經一隻游擊隊的代號,

而中文更是直接根據日語讀音翻譯成魂鬥羅。

當年也許魂鬥羅三字並沒有實際意義

但是現在來看的話,魂?鬥羅?

老年人第一款魂系那必然是!魂鬥羅!真魂!

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(上)-第8張


--The King of Fighters:拳皇

臺譯:格鬥之王

《The King of Fighters》是一款由SNK開發的對戰型格鬥遊戲,系列首作於1994年發行。該系列憑藉著眾多個性顯著的人物以及主打團隊作戰的3V3對戰,在90年代中期街機黃金期中擁有極高的人氣。如今的隨著新作的迴歸,魅力依然不減當年。

(什麼公司倒閉被沙特王子收購什麼的就不說了,97中老年人是不會忘記的,2D巔峰13,15做的其實還行,但是格鬥遊戲同行卷的實在是太厲害...)

《The King of Fighters》遊戲官方公認的中文譯名為《拳皇》,早期遊戲是沒有官方譯名的,但隨著《97》的爆火,遊戲中一處以“拳皇”字樣的香港舞臺在玩家群體逐漸傳開,人們也就把這款遊戲叫為《拳皇》,並在不久後也得到了官方的認可;臺灣這邊則是按照《The King of Fighters》直譯為了《格鬥之王》,本身來說沒有任何問題,但就知名度來說,還是《拳皇》更勝一籌。

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(上)-第9張


--Bayonetta:獵天使魔女

Bayonetta直接是女主的名字,音譯就是貝優妮塔

獵天使魔女同樣是近似完全根據遊戲內容的重新起名,類似火影忍者,漫畫原名直接就是鳴人

女主=魔女,敵人=天使,遊戲內容魔女獵天使

PS:鬼泣知道吧?同一位製作人,魔女這不是什麼精神續作,這就是鬼泣

(感覺有點像魔物獵人,MH老獵人=怪物+獵人,MH萌新=怪物+獵+人

音譯加意譯的猛漢王確實也已經流傳甚廣)

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(上)-第10張


--The Last of Us:美國末日/最後生還者

在頑皮狗給《The Last of Us》的中文版定下“最後生還者”這個正式譯名前,國內的一些網站率先將其譯作了“美國末日”,主要原因是遊戲封面上的名字為全大寫的THE LAST OF US,而“美國末日”的譯法則是將US理解為了美國的縮寫。

遊戲原名最直接的字面意思應該是“我們中最後的成員”“我們中的生還者”這樣的概念,官方譯名“最後生還者”顯然沒有任何歧義。

實際上根據遊戲內容,末日的背景,地點美國,一塊搬磚橫穿美麗國的男主,那是相當吻合,至今民間照樣在沿用,不過2麼。。。呵呵呵

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(上)-第11張


--left 4 dead:求生之路

直譯的話:留下的四具死/屍,最後的四人?

同樣是根據遊戲內容近乎重新起名的方式,翻譯工作者將它翻譯成為了求生之路

與遊戲內容一路擊敗殭屍求生的十分內容契合

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(上)-第12張



下面幾位是重中之重(是不是太長了圖太多了,圖片傳不了了。。。只能再開一帖了)


(下)預告


--The Elder Scrolls:上古卷軸/老頭滾動條/老滾


--Mortal Kombat:真人快打


--Red Dead Redemption:荒野大鏢客:救贖

#懷舊遊戲#


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com