【PC游戏】或有趣或奇葩或经典的游戏译名大盘点!(上)


3楼猫 发布时间:2023-07-27 17:54:36 作者:普利尼T Language

或直译或音议或意翻,各种国外游戏作品名称翻译往往采用这几种方法,但是还有很多另类奇葩完全和国外标题意思相差十万八千里的译名,对此稍微整理


--Tomb Raider:古墓丽影

《Tomb Raider》直译“盗墓者”

现今广为流传下来的《古墓丽影》算是意译的典型,结合游戏内容的走心翻译

游戏女主角劳拉·克劳馥,“丽影”+古墓探险

1-8代劳拉,成熟御姐+体操运动员+解密

9-13代的劳拉,少女成长,枪械大师,杀起小动物我唯唯诺诺,杀起人来我重拳出击

拥有早期安吉丽娜朱莉的真人电影版和近年新重启的新电影版

【PC游戏】或有趣或奇葩或经典的游戏译名大盘点!(上)-第0张


【PC游戏】或有趣或奇葩或经典的游戏译名大盘点!(上)-第1张


--Half Life:半条命

Half Life,一半的生命,半条命,完全的暴力直译

Half Life的另一个义项为“半衰期”,Valve官方原意是倾向于表达“半衰期”的概念的,VR的标配,半衰期艾利克斯,已经改回 半衰期的翻译,但是流传了这么多年的半条命永远还在我们心中

【PC游戏】或有趣或奇葩或经典的游戏译名大盘点!(上)-第2张


--Devil May Cry:鬼泣

大名鼎鼎的“恶魔五月哭”、“恶魔也会哭”,调侃式的直译,

Devil=恶魔=鬼  

Cry=哭泣

如此言简意赅充满我天朝文艺的翻译对标酷炫的游戏,一下就深入人心广为流传

【PC游戏】或有趣或奇葩或经典的游戏译名大盘点!(上)-第3张


--SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE:只狼-影逝二度

看起来直白中带着文艺,就是那么朴实无华又逼格满满

当然,实际根据游戏内容更贴切的意译一般都叫做: 菜狗-二度送死

【PC游戏】或有趣或奇葩或经典的游戏译名大盘点!(上)-第4张


--Borderlands:无主之地

直译相当于:边境,三不管的地带。

大概是3D建模2D渲染的突突突刷刷刷游戏的顶流,已经出到3代,另含前传

无主之地这个名字的翻译结合游戏内容相当应景

【PC游戏】或有趣或奇葩或经典的游戏译名大盘点!(上)-第5张


--Diablo——暗黑破坏神

Diablo源自于西班牙语,是“恶魔,恐惧”的意思,其实最开始就是被翻译成“恐惧”

游戏内是核心BOSS的名字,直译音译包括游戏内BOSS名称栏写的是:迪亚波罗

《暗黑破坏神》,据传说是某个台湾朋友在翻译同名漫画时发散出来的脑洞,这名字和游戏画风内容还挺贴切,于是一直沿用。这个据说是漫画界天坑之一的漫画《暗黑破坏神》最近还出了新动画看了十几集故事和人设过于老套,毕竟是超古老的漫画了,等下一季看看

民间最常用的名字那当然是   大菠萝!

【PC游戏】或有趣或奇葩或经典的游戏译名大盘点!(上)-第6张


--Minecraft:我的世界

原名中mine:“我的;矿;矿井;开采”

craft则是“手艺,工艺”,直译过来大概是“开矿手艺”或者“我的手工”

《我的世界》完全是根据游戏内容来的,这已经算是重新起名了

【PC游戏】或有趣或奇葩或经典的游戏译名大盘点!(上)-第7张


--Contra:魂斗罗

游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ,曾经一只游击队的代号,

而中文更是直接根据日语读音翻译成魂斗罗。

当年也许魂斗罗三字并没有实际意义

但是现在来看的话,魂?斗罗?

老年人第一款魂系那必然是!魂斗罗!真魂!

【PC游戏】或有趣或奇葩或经典的游戏译名大盘点!(上)-第8张


--The King of Fighters:拳皇

台译:格斗之王

《The King of Fighters》是一款由SNK开发的对战型格斗游戏,系列首作于1994年发行。该系列凭借着众多个性显著的人物以及主打团队作战的3V3对战,在90年代中期街机黄金期中拥有极高的人气。如今的随着新作的回归,魅力依然不减当年。

(什么公司倒闭被沙特王子收购什么的就不说了,97中老年人是不会忘记的,2D巅峰13,15做的其实还行,但是格斗游戏同行卷的实在是太厉害...)

《The King of Fighters》游戏官方公认的中文译名为《拳皇》,早期游戏是没有官方译名的,但随着《97》的爆火,游戏中一处以“拳皇”字样的香港舞台在玩家群体逐渐传开,人们也就把这款游戏叫为《拳皇》,并在不久后也得到了官方的认可;台湾这边则是按照《The King of Fighters》直译为了《格斗之王》,本身来说没有任何问题,但就知名度来说,还是《拳皇》更胜一筹。

【PC游戏】或有趣或奇葩或经典的游戏译名大盘点!(上)-第9张


--Bayonetta:猎天使魔女

Bayonetta直接是女主的名字,音译就是贝优妮塔

猎天使魔女同样是近似完全根据游戏内容的重新起名,类似火影忍者,漫画原名直接就是鸣人

女主=魔女,敌人=天使,游戏内容魔女猎天使

PS:鬼泣知道吧?同一位制作人,魔女这不是什么精神续作,这就是鬼泣

(感觉有点像怪物猎人,MH老猎人=怪物+猎人,MH萌新=怪物+猎+人

音译加意译的猛汉王确实也已经流传甚广)

【PC游戏】或有趣或奇葩或经典的游戏译名大盘点!(上)-第10张


--The Last of Us:美国末日/最后生还者

在顽皮狗给《The Last of Us》的中文版定下“最后生还者”这个正式译名前,国内的一些网站率先将其译作了“美国末日”,主要原因是游戏封面上的名字为全大写的THE LAST OF US,而“美国末日”的译法则是将US理解为了美国的缩写。

游戏原名最直接的字面意思应该是“我们中最后的成员”“我们中的生还者”这样的概念,官方译名“最后生还者”显然没有任何歧义。

实际上根据游戏内容,末日的背景,地点美国,一块搬砖横穿美丽国的男主,那是相当吻合,至今民间照样在沿用,不过2么。。。呵呵呵

【PC游戏】或有趣或奇葩或经典的游戏译名大盘点!(上)-第11张


--left 4 dead:求生之路

直译的话:留下的四具死/尸,最后的四人?

同样是根据游戏内容近乎重新起名的方式,翻译工作者将它翻译成为了求生之路

与游戏内容一路击败僵尸求生的十分内容契合

【PC游戏】或有趣或奇葩或经典的游戏译名大盘点!(上)-第12张



下面几位是重中之重(是不是太长了图太多了,图片传不了了。。。只能再开一帖了)


(下)预告


--The Elder Scrolls:上古卷轴/老头滚动条/老滚


--Mortal Kombat:真人快打


--Red Dead Redemption:荒野大镖客:救赎

#怀旧游戏#


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com