潜渊症的DLC每期都会发木卫二上的一份报纸,但是苦于没有汉化 趁着放假和大家分享一下
也顺便学学英语
进度很慢 准备一篇篇文章更新,至于某些翻译错误和习语等 欢迎大家指出,
第一篇文章
We’re all slowly dying or are we?(我们是不是快死了?)
Hello my fellow Europans, and greetings from the staff of our moon’s most esteemed, and only periodical!(欧罗巴的同胞们,你们好,我们卫星的最权威同时也是唯一的报刊"欧罗巴(Europan)"的全体员工向你问好)
Once every eight days, or eight years, depending on how you look at it, we deliver you a comprehensive glimpse of the matters that have intrigued,perplexed, infuriated and delighted the residents of our home away from home.(每过八天,或者说八年(木卫二的自转周期与公转周期同步都大约为3.5天,所以是28天一期报纸),当然这取决于你怎么看,我们会为你带来这样一份有关我们的第二家园的一些令本地居民好奇、疑惑、愤怒抑或是开心的事件的总览)
intrigue:vi.搞阴谋诡计vt.激起...的好奇心 n.阴谋, perplex:vt.使困惑,使为难,使复杂化, infuriate:vt.激怒
We have, as always, observed discussions at outpost canteens, workshops and marketplaces, to bring the readers of The Europan the freshest gossip from all corners of our moon. While the loudest of the lamentation over the fate of our entire species seems to have quieted down with the latest warm currents, many public pet peeves still remain:Cost of living, slow progress of charting the rest of this cold watery rock, and the rough looks of our people-it seems whether we’re dying or not, we’re definitely not getting any prettier down here.(我们习于或者说我们总是在观察前哨站的小卖部,工作间,集市(不太明白游戏里这几个地方的区别)这些地方人们的话题以便给我们欧罗巴的读者们呈上从这个卫星上各个角落搜罗来的最新的小道消息。尽管随着最近一次暖流的到来,这次对我们整个族群来说这一最大的****潮似乎已经平息了下来,但是许多民众的小烦恼仍没有得到解决:诸如生活的开销,对冰冷含水岩层的海图绘制的进展缓慢(说一个冷知识,木卫二的外部冰壳自转速度比木卫二自身的岩石层自转更慢,所以实际上前哨站的位置是不断变化的),以及我们这里的人们都变得日渐粗糙的外表(这点游戏里很明显,Europan waifu mod另说)——这似乎意味着我们可能正在走向死亡——至少我们在这里都没能变得更漂亮)
pet peeve:小烦恼
Something that continues to vex sailors is the difficulty of finding decent crewmates, or, as one engineer put it, “You never know with these irregulars you find at outposts or hanging around lobbies. Some can’t wait to murder you, and other are just idiots that can’t manage to climb a ladder or equip a diving suit.”(还有一些问题诸如:太难找到合适的船员,正如某工程师说的那样:“你永远也不知道那些在前哨站或休息室闲逛时遇到的非正式人员里面哪些等不及要杀了,哪些只是连梯子都爬不上,连潜水服都穿不进的傻子”(合理怀疑官方在说玩家?/滑稽)这样的问题仍困扰着船员们)
vex:使人恼火的、担心的、疑惑的. ladder:梯子. lobby:门厅,休息室
Another concern is the scarcity of food. Conversely, some remark they simply don’t feel hunger, nor the need to sleep. One has to wonder,which is really worse? Reportedly, ethanol and other intoxicants are still used regularly on submarines and stations alike (perhaps to distract the hungry stomach!)(另一个令人担心的事情是缺乏食物。恰恰相反地,有些人则表示他们既几乎感觉不到饿,还几乎不用睡觉。人们开始担心,大家反应的这两种情况到底哪种更糟糕?此外据报道,潜艇上和各个站点仍在频繁使用酒精和其他麻醉剂(或许是为了转移人们对饥饿的注意力))
conversely:相反地, remark:言论,评论, reportedly:据报道可知, ethanol:乙醇, intoxicant:麻醉剂
在深渊附近的巨大蠕虫
As for what lines outsides the boundaries of known Europa, conjecture abounds. There are persistent rumors about hideous gargantuan worms slithering around the Abyss, but the staff of The Europan have still not been able to confirm their existence. Due to the ever-increasing solar flare activity, it is necessary for us to go deeper, but many are concerned about the mysterious ”gravity well” our colonies sit on top of but that we still don’t quite understand.(在我们已探索过的欧罗巴的已知边界以外到底有什么,猜想比比皆是。关于可怕的巨大蠕虫在深渊附近爬行的谣言一直存在(但游戏里发任务的工作人员可不是这么说的),但我们欧巴罗报的工作人员仍无法证实它们的存在。由于太阳耀斑活动的不断增强,我们有必要更加深入地研究,但许多人关注的有关我们的殖民地所在位置的神秘的”重力井”,我们仍不太了解)
persistent:持续的、不断的 ever-increasing:不断增长的
So, noting new under the ice?That’s hardly the case, dear reader- in this issue of The Europan, we bring you not just rumors, but the latest news. Knowledge is power, and The Europan distributes it generously (for a modest fee)!(所以,真的”冰层之下,再无新事”(这个是《圣经》"日光之下,再无新事"的梗)吗?亲爱的读者们,事实并非如此——在我们欧罗巴报里,我们为读者带来的不止是谣言,还有最新的新闻。正所谓知识就是力量,我们欧罗巴报将会慷慨地为你献上知识(当然是在收取一定费用的前提下))