《黑悟空:神話》6分鐘劇情預告歌詞翻譯及思路拆解


3樓貓 發佈時間:2022-08-23 17:35:32 作者:Lykan Language

寫在前面:週末利用空閒時間邊摸魚邊翻的。如果不考慮押韻的問題,這些歌詞其實沒有想象中的難,絕大多數句子只要稍微轉義一下就能得到比較好的結果。
不過原文很硬核地從頭到尾押了同一個韻,英文這樣處理難度實在有些大。考慮到這首歌並沒有像古詩一樣的格式,英文的押韻我也稍作靈活處理。除去“合”的兩句話,所有句子都兩兩一組,四句一段。每段要麼全部押同一個韻,要麼像英文的詩歌一樣隔句押同一個韻(除了兩句話)。此外,所有英文的韻腳我儘量都選擇了跟中文一樣的“ou”音(而且偷了個懶認為you也是ou的韻)。
時間水平都有限,拋磚引玉。
雙語歌詞:
Mountains between us, drifting on a lonesome boat
山海半生漂泊 一葉孤舟,
Hailing into heaven from earth, my yearnings for you
天地兩世零落 幾處離愁,
We were soaring side by side, with the wind we rode
本是一處同飛鳥 餘生無所求,
How I longed for you, my hair turned to snow
空把青絲等白頭,
The spring crystal clear, holds my heart
清泉無垢倒映著 我的心,
My hatred will only end, the next I see you
恨到歸時方始休,
Why do minds that resonate, doomed to depart
為何心有靈犀 從來難長久,
Why does the rainbow only come, after hardships and blows
得見青天總在雨打風吹後,
Those who know me, know I am entangled in woe
知我千萬頭緒煩憂,
Those who don’t, say fortune favours me the most
不知謂我何求,
Can I hold your hand
可否執子之手,
Come and take mine
來抓住我的手,
O, how profound love burns but never lasts
為何相見恨晚 情深卻不壽,
While forged affections just come and go
管他虛情假意花落水自流,
Those who know me, know I am entangled in woe
知我千萬頭緒煩憂,
Those who don’t, say fortune favours me the most
不知謂我何求,
Let the west wind come, and sweep all into limbo
合:待盡掃西風去 烏有,
How I searched each star, for the girl of my dreams
踏破銀河無覓 玉顏紅袖,
How I turned every stone, for the only love I know
尋遍宮闕不見 良人佳偶,
I told my grief to the rain, all night long
一夜雨聲多少事 月下強說愁,
How they all crumble, under my longing for you
紅豆如何敢消受,
I am but on an endless pursuit, drink!
功名休問幾時成 今朝酒,
None shall look back, onwards we go
更無一個肯回頭,
Even when love runs mutual, we have to grow apart
縱然意合情投 怎能長相守,
How it finally dawned, love is fettered by my sorrow
如醉方醒原來情鐘不自由,
Those who know me, know I am entangled in woe
知我千萬頭緒煩憂,
Those who don’t, say fortune favours me the most
不知謂我何求,
Unlike mountains, we mortals are transient
世事不如山丘,
Unlike you, mountains are never as fair
山青不如水秀,
O, how profound love burns but never last
為何相見恨晚 情深卻不壽,
While forged affections just come and go
管他虛情假意花落水自流,
Those who know me, know I am entangled in woe
知我千萬頭緒煩憂,
Those who don’t, say fortune favours me the most
不知謂我何求,
Let the west wind come, and sweep all into limbo
合:待盡掃西風去 烏有,
I stand on the bridge, with breezes by my side
獨立小橋等風滿袖,
The door is waiting for a knock, and I you
去年此門依舊。
其實中文歌詞還是有些許值得改進的地方。比如“我的心”、“來抓住我的手”跟整體的行文風格不太搭,有一點出戲。“虛情假意”和“花落水自流”拼起來有一點奇怪。“功名休問”一句有點突兀,上下文都是情愁,突然冒出一句事業。“世事不如山丘,山青不如水秀”的遞進也有一點莫名。所幸這些小問題都可以通過英文的靈活處理掩蓋掉(至少我覺得掩蓋掉了)。
此外,全文也一直在很直接地描寫“愛卻不能在一起”的煩惱,可惜相關的意象(側面描寫)用得有點少,篇幅更多地用在了變著法地用現成的典故/成語說“見不到你我好苦”上面。這一點也間接降低了翻譯的難度,因為相關的意象不多,做好同義詞替換就差不多了。
裡面的一點點私貨/玩梗/小心思:
第三句“同飛鳥”,並沒有繼續把“餘生無所求”的意思譯出來,因為想了好幾個譯法,句子都太長,索性跟最後玩了個呼應。一起飛的時候風兒伴著我們,結尾我等你的時候,風兒也陪著我。
第八句“青天”,因為國外的rainbow更接近要表達的意思,直接替換掉了。句尾的blow並不那麼理想,但是看在能雙關吹風和捱打的份上,還是留下了。
不斷重複的“不知謂我何求”一句,實在很難押到ou的韻,目前most已經是我能找的、最接近的了,如有更好的選擇還請不吝賜教。
第十一、十二句雖然很出戏,但實在太好翻了,幾乎全憑直覺就押上了韻。也正因為有點出戲,這兩句話的韻腳不一樣。
合的“西風”本想用Zephyr,但是其他地方幾乎沒有可以替換的典故,單獨放一個Zephyr很不搭,所以還是用了最簡單的west wind。
第二十一句英文裡的they其實是把“紅豆”替換成了雨滴,但不太確定指代是否明確。
第二十四句的we have to grow apart是最後一刻改的,之前一直是it runs fleeting,這樣簡潔有直接,直到我發現fleeting得用副詞fleetingly,讀起來一點也不順,才修改掉的。
第二十五句的“情鐘不自由”我擅自理解成了“因為我的憂傷才不自由”,因為這麼多句讀下來作者實在是太憂傷了。
第二十八、二十九句的中文意思很模糊,英文強行將“世事不如山丘”理解成了“世事短暫,山丘長久”,又將“山青不如水秀”裡的“水”理解成了“你”。也許押對了,也許理解錯了,至少這樣英文的意思遞進稍微明顯了一點,雖然還是有一點點強行。
最末兩句是最有感覺的(也是現成的句子)。但是前面這樣的意象並不多,英文如果不補充點什麼總是怕聯想不到,又怕補充太多顯得多餘,於是最後一句補了點內容,後半句用了省略,“I you”之後戛然而止。
有更好的建議歡迎在評論區裡討論~
題外話:我做中譯英,最喜歡,或者說為保證譯文質量不得不做的事就是給原文挑毛病。根據我多年的中譯英經驗和最近兩年的遊戲中譯英經驗,出海遊戲的原文提升空間實在太大了。好的英文翻譯的確難找,但如果行文通順、沒有常識錯誤和前後矛盾的中文文案也難找,似乎就有些不應該了。
舉幾個脫敏的例(tu)子(cao):
某女主剛在走廊裡看著別人走進了一間不大的屋子,下一個鏡頭女主就藏在了屋子裡,怕被剛進屋的人發現;
“儲存蜂蜜的蜂箱”;
某人是暴發戶,用純金做的弓打獵;
洞穴內,高臺上,出現了一座屠宰場;
人來人往的車站大廳地面上,有個腳印特別清晰;
等等等等。
中國的好遊戲走向世界的確是值得所有玩家共同努力、期待的好事情。但出海之前,真的希望大家能好好寫文案,好好找翻譯,不要出現戴森球那樣的英文,更不要出現這種情況:
希望大家善待手裡的遊戲。

© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com