《天命2》The Book Of Sorrow -----Verse 4:4 知之美甚


3樓貓 發佈時間:2022-11-23 18:21:31 作者:Geneva Language

不知道這是什麼?強烈推薦先看看這裡--->憂愁之書簡介

正文內容:

有時候我在想如果我是一個虛無主義者,這個世界會朝著怎樣的方向發展。

我這一路上,除了征戰殺伐以外做的事情少之又少。所以世界這樣評判我們:假如這這個族群沒有出現那該死的歐瑞克斯與那可惡的邪魔族,我們本來可以成為更加和平更加美好的文明。而現在我們的腦袋裡除了死亡什麼都沒有。

想要製作出一個完美的事物,首先要保證的就是它不會被外界所破壞。而檢驗這種性質的唯一方法,就是去破壞所有能夠破壞這件事物的東西。

宇宙是在死亡的基礎之上運行的,能認識這條真理讓我感到非常高興。還有更多的美好等待著我去知曉。

但我似乎迷失在了一個陌生的地方。

我覺得我的兩個妹妹正在嘗試偷走我的毀滅石板。她們肯定在我和深淵交流的時候悄悄偷走邪劍法則下那流向我的貢品能量。我是如此的深愛著她們。再也沒有人可以做到這般狡詐與勇武。再也沒有人可以像他們那樣給我這份禮物。

有一次,在很久之前,我在她的戰月上殺了西烏阿拉斯,而她企圖引爆整個戰月來和我同歸於盡。在那毀天滅地般的轟鳴與火焰映襯之下,她笑得很開心,我也是。那是一整個戰月,那可是一整個戰月!好好的一艘戰月就那樣被浪費了,但是這也教會了我如何在爆炸燬滅的星球中保護自己,這則知識在之後與艾丘敏的戰鬥中派上了很大的用場。

我愛著西烏阿拉斯,這感情甚至超過了月亮對潮水的引力。所以我會殺了她。一遍又一遍,直到永遠。

當我從深淵歸來,返回到我的王座世界之時,我會誕下我的子嗣。我需要我的孩子們。

至親手足,相愛相殺。

《天命2》The Book Of Sorrow -----Verse 4:4 知之美甚-第0張

原文內容:

Sometimes I wonder if I’m a nihilist.

I don’t do much except break things. That’s what they say about me: we could’ve had a great civilization, if it weren’t for that damn Oryx, that damn Hive. They don’t believe in anything but death.

The only way to make something good is to make something that can’t be broken. And the only way to do that is to try to break everything.

I’m glad I learned that the universe runs on death. It’s more beautiful to know.

But I’m lost somewhere strange.

I think that Savathûn and Xivu Arath are trying to steal the tablets from me. They must have cut off my tribute while I was away communing with the Deep. I love them so dearly. No one else is clever or strong enough to try to break me. No one else can give me this gift.

Once, long ago, I killed Xivu Arath on her war moon, and she blew up the whole moon to kill with me her. She was laughing in joy. I laughed too. A whole moon! A whole moon. It was a waste of a moon, but it taught me how to save myself from exploding worlds, which was necessary to fight the Ecumene.


I love mighty Xivu more than a moon loves the tide. I’ll kill her for this. Over and over, forever and ever.

When I get home from my wanderings in the Deep, and I take back my throne, I’m going to have children. That’s what I need.

Sons and daughters to love and kill.

本文內容來源於《Destiny Grimoire Anthology》--Chapter 1 《A Book Of Sorrow》(由於黑盒編輯沒有斜體在此用中文書名符號標識)若想去閱讀原文請移步至相關網站購買,本文由小黑盒用戶Geneva獨立翻譯,轉載請註明,若有爭議請與我聯繫,感謝配合。

其餘章節憂愁之書翻譯請移步黑盒命運二百科底部:Geneva的憂愁之書


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com