不知不覺咕了好幾個月
本來根據上期投票,是要寫夢魘根源武器的,但是因為夢魘的武器基本都是人名加上名詞的直譯,確實沒有太多值得寫的,所以這季還是選擇了內歐姆那武器。本人並非專業翻譯,如有錯誤還請各位大佬在評論區斧正。
1.Round Robin/循環賽(簡)/回合獲勝(繁)
一把除了刷不出來紅框什麼都好的手炮(bushi)
Round Robin在英語通常就是簡中翻譯中“循環賽”的意思,在一些語境中也可以單獨指“循環”這個事物,繁中翻譯似乎是想把“Round Robin”這個短語拆開來翻譯,但是“robin”無論是釋義還是俗語中都沒有“獲勝”的意思,應該是翻譯失誤了。
2.VOLTA BRACKET/反覆記號(簡)/轉回托架(繁)
VOLTA BRACKET 這個詞是樂理上的一個名詞,中文就是簡中翻譯的“反覆記號”,在一首樂曲中,反覆記號用來表示樂曲的某一部分或全部重複演唱演奏。而繁中翻譯又犯了把詞組拆開的問題,雖然“VOLTA”有“次、回”的含義,而“BRACKET”也有“支架”的意思,但是把一個樂理上的專有名詞翻譯成“轉回托架”很明顯是有問題的。
3.SYNCHRONIC ROULETTE/共時輪盤(簡、繁)
SYNCHRONIC ROULETTE 是棒雞自己生造出來的名字,“SYNCHRONIC”來自“synchronicity 共時性”一詞,可以翻譯為“共時的”,共時性簡單來說就是有意義的巧合,即在時間上同時或巧合發生的非因果性事件,像打到too賽點1V1的時候家裡突然跳閘,兩者沒有因果關係卻又剛巧同時發生,就是共時性的體現。而“ROULETTE”意思就簡單很多,指的是“輪盤賭”,一種具有很大隨機性的遊戲,配合上“SYNCHRONIC”一詞就很有隨機性的浪漫。而簡介翻譯個人認為簡中比較出色,很生動地翻譯了“came off the Exodus Indigo (靛藍移民號)herself”這個語段。
4.ITERATIVE LOOP/迭代循環(簡、繁)
“ITERATIVE LOOP”也是一個專有名詞,也就是中文翻譯的“迭代循環”,這個詞各位計算機大佬肯定不會陌生,指的是讓計算機對一組指令(或一定步驟)進行重複執行,在每次執行這組指令(或這些步驟)時,都從變量的原值推出它的一個新值的算法,更加具體的內容還請評論區補充(貴物文科生啥都不會)。而簡介也很生動形象地說明了為啥這把槍叫“迭代循環”:把古董槍翻新一下加個紅框,隔壁的噶殿都饞哭了
5.PHYLLOTACTIC SPIRAL/葉序螺旋(簡、繁)
PHYLLOTACTIC SPIRAL在英語中沒有對應的詞,但直譯過來就是“葉序螺旋”。在植物學中,葉序是植物莖上葉子的排列,顧名思義,葉序螺旋就是這些葉片排序之後構成的螺旋形狀。
一些常見植物的葉序螺旋
而神奇的是,這些看似隨機的螺旋葉片排序,卻大多符合斐波那契型整數序列,這種現象也由此成為植物學和數學研究的對象,甚至衍生出一個名為“葉序學”的學科,鑑於作者對數學一竅不通,還是請大佬們評論區繼續補充。比較遺憾的是,這把槍似乎只有在名字上和這種葉序圖案有所關聯,整體設計上卻沒有體現相關的元素。
6.BASSO OSTINATO/固定低音(簡、繁)
BASSO OSTINATO也是一個樂理上的名詞,就是中文翻譯的“固定低音”,指的是一組在音樂中反覆出現的低音組,在演奏時使低音部不斷重複一些短小的主題動機,或者完全重複一個固定的旋律。這個名字結合簡介來看就很有冷笑話的感覺:如果說槍聲算是低音的話,那一直沒怎麼變過設計的霰彈槍槍聲不就是“固定低音”了嘛。而簡介的簡繁翻譯也維持了各自的特色,繁中安裝英文逐字翻譯,而簡中就很有創造性地把最後半句意譯為了“換湯不換藥”,雖然和原文不太一樣但意思非常到位。
7.CIRCULAR LOGIC/環形邏輯(簡)/循環邏輯(繁)
CIRCULAR LOGIC一詞的寫法在英文中比較少使用,也不是專有名詞,所以直譯成“循環邏輯”或者“環形邏輯”都是沒有問題的。這個詞表達的意思和“circular argument”很相似,即循環論證,這是一個很常見的推理方式,舉個例子就是
A:“文章裡說給作者充電刷啥都必掉紅框。”
B:“怎麼知道給作者充電就必掉紅框的?”
A:“文章裡有寫。”
雖然看起來很簡單也很荒謬(還是電一下吧求求了),但是當環境變得複雜之後,這種邏輯往往不那麼容易察覺,察覺之後也可能一時半會轉不過彎來。回到這把武器本身,簡介雖然和名字沒什麼關係,但是英文原文卻非常押韻和富有詩意,很有語言的魅力。
8.DIMENSIONAL HYPOTROCHOID/次元內旋輪線/維度內旋輪線
DIMENSIONAL HYPOTROCHOID一詞由“DIMENSIONAL 空間的”和“HYPOTROCHOID 長短輻圓內旋輪線”組成,作為遊戲裡最強的重型波形,名字也是相當令人費解,姑且只能理解成多維空間裡的某種狀態了。這把武器的簡繁簡介翻譯都有些錯誤,“Quartermaster”在這個語境中應該是因為武器垃圾而暴怒的軍需官,繁中翻譯成“舵手”就有些無厘頭了;而“just refurbish it”則是口語,負責找武器的人送來一堆垃圾然後說:“又不是不能用,稍微翻新一下就好。”難怪軍需官血壓爆炸。簡中翻譯成“只是翻新一下”,顯然和語境不太搭。
寫在文末:這一篇寫起來比較吃力,因為涉及到很多完全陌生的概念,幾乎是在邊學邊寫了。但是寫完之後回過頭看了一下,海王星目的地武器幾乎都是音樂、數學和計算機術語,劇情裡靛藍移民號帶著人類的希望和秘密前往海王星,數學和計算機知識讓他們能在暗影和vex的圍追堵截中逃出生天,而音樂藝術則讓他們能平靜下來思考生命的意義;科學和藝術,讓人類在最黑暗的時刻存活下來,重新建立起了輝煌璀璨的文明,這就是太空歌劇的魅力吧。