【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1


3樓貓 發佈時間:2022-07-24 10:08:47 作者:SoberInTheDark Language

                                              本文首發於個人微信公眾號SoberInTheDark

                                 劍橋低材生的60萬字雜貨鋪,其中有近30萬字的英語學習內容

                                                您的關注對我的創作至關重要


說起 Jack Reacher,或許有一小部分的讀者和電影愛好者能夠想起幾年前阿湯哥演過的兩部有點撲街的電影“俠探傑克”:


【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第0張


不過今天想和大家聊的是第三條結果,也是亞馬遜今年年初剛上的一季8集美劇 Jack Reacher. 有一陣沒有看爽劇了,而且這還是帶推理懸疑的那種,男主壯,女主靚,美滋滋,沒多想就加片單了。開播半年了,打分人數剛過8000,屬實算是冷門小眾了吧。


有意思的是,男主劇中設定的身高是1米95,男主演員真實身高1米88,而出演當年電影版的阿湯哥身高只有1米73...


【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第1張

【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第2張


看看這可怕的背部肌群


其實,我去年還看過同樣是小說改編的美劇 Jack Ryan,也是亞馬遜出品,連名字都差不多(一個是 Reacher,一個是 Ryan),諜戰劇題材,格局更大,男主是《奇異博士2》裡頭的新版神奇先生的演員,也是《寂靜之地1/2》的導演和男主,更是經典美劇 the Office 男主的 Jim 的扮演者。第一季還可以,第二季拉了。


【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第3張


話說回來,恰逢我最近出差,更新頻率很難保證,日推也來到了第451-500期的新階段,想著就先趁著今天有空,出一個頭兩集的語言點集合分析,按照一篇日推平均2個語言點來看,這一共8個語言點,應該算日推第451-454不過分吧。


【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第4張

【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第5張


男主是真的壯,但是全劇各種穿著比較秀身材的衣服,可以算“女凝”嘛


【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第6張

【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第7張


女主顏值也超能打,幹練+甜妹


讓我們先來看看頭兩集的幾個語言點吧。和我之前做日推的選取原則一樣:不會講各種英語博主說爛的那種,自然也不會講非常不實用或者生僻的,更多的是講解語境,用法,課本及詞典上查不到但常見或有意思的。


【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第8張


男主被暫時關到監獄之後,發現自己直接被放進了終身監禁區,身旁的囚犯都是 lifer。這個不是“生活者”的意思,指的是,people who are sentenced for life. 終身監禁者。


【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第9張


男主想要在監獄裡保護的證人是個銀行家,怕被殺,非要緊緊著跟著自己。男主想讓他離遠一點,就說,I'm not a ventriloquist. 我不是腹語者。搞腹語藝術的不是都會旁邊站個假人或者手裡拿個玩偶嘛,所以他就意指這哥們就像個跟屁蟲玩偶一樣黏在自己身上,很煩人(正好這倆人的體型相差也比較懸殊)。另外,ventril- 為詞根的詞,都和口技相關,可以一併記下來:

【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第10張


【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第11張


男主說自己要去上廁所,用的是 hit the head, 這個用法 Idiomatic English 2.1: 屎尿屁的學問:如廁英語900句 裡我已經講過了。銀行家非說要跟著,不太耐煩的說了句 figured as much. 翻譯過來是,“和我想得差不多”。這裡只說, figured 也可以,“想到了,猜到了”。figure 的意思真的非常多,千萬不要只記得 “數據,人物,形象” 這些。


【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第12張


男主給警探解釋完準備離開,警探說,not so fast. 直譯過來是“別這麼快”,但實際上就是 “沒完事呢”。經常用於上級給下級、佔上風的給敗下風的說,帶有一些命令性和不悅在裡頭。


【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第13張


被警探一煩,男主自然就開始用“神探夏洛克”裡的細節識人的超能力開始分析剛剛認識的警探的身世背景和性格細節了。他說警探 have a chip on your shoulder. 指的不是說“你的肩膀上有個薯片/芯片”,而是說“你心中悶悶不樂,憤憤不平,受了一肚子氣,憋了一肚子火”的那種感覺。用英語解釋就是,holding a grudge or grievance that readily provokes disputation.


【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第14張


女主表示,剛來鎮子裡就把你誤關起來,真是不好意思啊。welcome wagon running you over. “歡迎馬車把你碾過去了”。要想知道這是什麼意思,得補充一點,Welcome Wagon 是美國的一種迎新機構:Welcome Wagon is a business in the United States that contacts new homeowners after relocation, providing them with coupons and advertisements from local businesses. The company's full name is Welcome Wagon International, Inc. 這裡,這個公司名已經泛化成了“歡迎典禮、迎新”的那種感覺,結合 running you over 這個明顯用了 wagon 相關的 metaphor,合起來我覺得可以翻譯成“剛來給了你個下馬威”。


【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第15張


哈佛畢業的黑人警探從波士頓來到南方一個鳥不拉屎的小鎮,也引起了男主的 roast. 這裡用了個詞,叫做 backwater town. 以後寫作文別再總用 remote, rural area 什麼的,也可以在語境合適的情況下用 backwater,畢竟這個詞有那種“落後封閉”的感覺,​也可以用 backward 替換。​英文解釋;any backward region that is isolated from the world and resists progress.


【影視動漫】1米95超壯俠探:亞馬遜冷門爽劇 Jack Reacher 語言點積累 Pt.1-第16張


新上任的警長指揮警探去​查查過往的卷宗,這裡他用的詞是 comb。很多時候學習英語不光要背單詞,要會活用單詞的用法,就像文言文裡有那種“名作動”,這裡的 comb, 都知道名詞是“梳子”,那做動詞就是“梳頭”,再引申出來就是“梳理”​。​另外,archive,是“檔案”沒錯,但是發音 / ˈɑːrkaɪv /,可別和 archieve / əˈtʃiːv /弄混了,差遠了。


好啦。這期的8個語言點到這裡就結束啦。歡迎你的一鍵三連!​


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com