本文由 #双鱼星皇家飛机场# 评测员 野哉诸人 撰写
感谢小黑盒提供的游戏key
第一部分:叙事技巧
从叙事的角度来看,《时空勇士》是非常规的,游戏由《原始篇》《西部篇》《近未来篇》《功夫篇》《现代篇》《SF篇》《幕末篇》《中世篇》和《最终篇》九个短篇故事组成。玩家可以按照你认为合适的顺序,自由选择前七个篇章。需要注意的是,你选择的第一个篇章很有可能影响继续游玩的意愿。例如,我选择《原始篇》作为开篇,但《原始篇》的RPG性质是所有篇章中最浓之一,故事诙谐却不甚新奇,练级流程较长,需要一定的耐心。以下为基础篇章介绍。
篇名:《原始篇》
流程:中等/较长(取决于练级时长)
难度:中等
介绍:人设负责人是小林善纪,《原始篇》最大的特色是没有语言。主人公波戈的互动以“闻气味”实现,对话也不再是以具体文本的形式呈现,而是多采用气泡框拟声词、标点符号和表情符号。本篇原始人波戈和朋友猩猩的搭档组合灵感可能来自1996年小学馆旗下漫画家圆山俊二创作的搞笑漫画作品《はじめ人间ゴン》(译作《森林小猎人》)。
篇名:《功夫篇》
流程:中等
难度:中等
介绍:人设负责人是《拳儿》的作画藤原芳秀。浓郁的香港功夫片风格扑面而来。功夫篇主要讲述的是心山拳老师夫收徒、复仇的故事。三名徒弟分别是黎空舞、元净和洪八宝,对应李小龙(“黎”谐音“李”)、元彪和洪金宝,也对应了《西游记》的空、净、戒(洪八宝应为中文意译),性格志趣相仿,可谓意像颇深。虽然本篇不乏刻板印象,但总体上还是抓住了功夫的精髓,在有限的篇幅里探讨了“师徒”“习武”“传承”等主题,当得起一句“形神具备”。
篇名:《幕末篇》
流程:较长
难度:较高
介绍:人设负责人是代表作《名侦探柯南》的青山刚昌。本篇的可玩性和隐藏要素是最突出的。主角忍者胧丸需要潜入一座城池,除了对暗号和潜行,还有丰富的探索空间,有时甚至给我一种回合制只狼的“错觉”。一些玩家甚至摸索出“百人斩”和“零人斩”的玩法,可以说是唯一有重复游玩价值的篇章。大河剧的历史韵味,经久不衰的忍者题材以及错综复杂的机关暗道使得《幕末篇》保持日本文化特色的同时创造出《时空勇士》最优秀的地图设计。
篇名:《西部篇》
流程:较短
难度:较低
介绍:人设负责人是代表作《LOVE》的石渡治。西部片推崇的硬汉精神与日本武士道的相性很好,极大地影响了上世纪六七十年代的日本社会。许多影视动漫都受到了西部片的启迪。本篇以探索为核心,通过任务限时的方式来营造紧张感与刺激感。哪怕你对西部没有特殊的情怀,但在游戏中缅怀这种式微的文化现象也是蛮有韵味的。
篇名:《现代篇》
流程:较短
难度:较低/中等
介绍:人设负责人是代表作《ARMS》的皆川亮二。本篇剔除了探索环节,由七连战构成。主角高原日盛在战斗中“偷师”敌人,不断变强,虽然战斗机制不变,但无论是界面、音乐还是战斗演出,无一不传递着格斗游戏的既视感。《时空勇士》推出的时代正值日本格斗游戏的热潮,故而称其为《现代篇》。
篇名:《近未来篇》
流程:中等
难度:较低
介绍:人设负责人是代表作《炎之转校生》的本和彦。如果说其他篇章的借鉴还比较明显,那么《近未来篇》简直是一锅乱炖,究极缝合,这里没有贬低的意思,而是说我从本篇中看到了许多熟悉的影子,比如说念力、摩托车、铁皮大王(类似机器人高达),既有科幻漫画的套路,也有许多不良少年漫画的常规设定,或许有人会想起大友克洋的漫画《阿基拉》。
篇名:《SF篇》
流程:较短
难度:较低
介绍:人设负责人是代表作《BASARA》的由美。日本掀起过科幻热,彼时讨论科幻议题的作品层出不穷,从严肃的文学界蔓延到动漫游戏领域。《SF篇》全篇只有一场战斗,即最后的boss战,玩家扮演的机器人方块以探索和对话为主,本篇致敬《2001太空漫游》《异形》等科幻名作,成功渲染出严肃深沉的主题和阴郁惊险的气氛。
篇名:《中世篇》
流程:中等
难度:较高
介绍:脱胎自传统日式RPG的经典王道剧情,但在剧情上狠狠地背刺了这类游戏的受众。暗雷和随机遇敌需要注意。
《时空勇士》有足以在游戏史占据一席之地的“绝活”。它不是以理想主义和罗曼蒂克的风格讲述英雄的故事,而是对传统英雄演绎的颠覆,它不是一个单一的有凝聚力的叙事,甚至不像是一个游戏,而是个人小传和中短篇小说的集合,八个故事的主角没有关联,没有交织。他们所处的时代不同,追求不同,体验也不同,直到最终篇将一切联系在一起。
但《时空勇士》并没能避免这种叙事技巧带来的缺陷,说“游戏中的所有篇章都很烂”肯定是不客观的,但故事质量的高低起伏亦有参差,无可挑剔的音乐和演出质量使子供向剧情尚可忍受,角色单薄的形象是篇幅所限,妥协做出的牺牲亦可理解。游戏节奏的最大问题集中体现在最后的篇章。虽然之前的七个篇章故事还算简洁精炼,但在游戏的最后一幕,随机遇敌和探索迫使叙事戛然而止,RPG游戏重复的毛病再也遮掩不住了。
第二部分:战斗机制
作为SNES时代的JRPG,《时空勇士》融入经典的回合制战斗不足为奇,但游戏实际上是半即时,兼具SRPG和传统回合制的特色。战斗中玩家基于行动槽,自由移动角色或攻击。玩家必须随时注意和调整角色的站位,以便技能可以精准覆盖敌人,同时还要防止暴露在敌人的攻击区域内,很有SRPG的精髓。虽然没有地形,但部分技能效果可以创造地形,因此《时空勇士》是有一定战术策略要素的。有趣的是,由于移动是实时的,而并非所有的技能都是瞬发,所以有时可能会出现(因为走位)闪避的情况,需要预判。
重制版在我看来最大的变化,就是在UI上增加了敌人的HP槽与行动槽。隐藏HP是以前的RPG很常见的设定,至于原版隐藏行动槽,使得战斗体验更像是即时的,并且玩家需要付出更多的心力和脑力去估算行动槽的进度。可以说重制大幅优化了战斗体验,使得战斗机制更符合现代玩家的习惯,有的玩家可以会抱怨游戏的硬核程度和趣味性丧失,但我个人支持新的改动,《时空勇士》的战斗体验没有描述的那么优秀,游戏中后期频繁的随机遇敌和枯燥的练级流程只会让我觉得原版所谓的趣味完全是折磨。
尽管是像素小人,但技能特效一点也不敷衍,粒子效果精美,但遗憾的是,战斗节奏较慢,而我没有办法跳过或加速这些冗长的攻击动画。第二,那些非瞬发技能“读条”消耗的期间被敌人打断的频率不低,而且挫败感很强。第三,无论是原版还是重制版都不存在技能消耗MP的RPG常见设定,由于上位替代技能无限制使用,一些技能在中后期几乎失去了使用的价值。总之,由于《时空勇士》定位为精致紧凑的中短篇故事,战斗机制的底子固然不错,但不得为叙事服务,从而做出轻量化的精简设计。
第三部分:视听效果
SE选择以HD-2D风格重制这款游戏无疑是正确的,以虚幻引擎为基础,相比景深,更聚焦在光照、雾效这些和原作共通的演绎效果,然后再配合奇巧的演出与台词来重现原作的特征。于是制作组参考了舞台效果,围绕着雾效表现去加强演出,比以前的HD-2D游戏更具电影感,缔造了属于《时空勇士》的HD-2D风格。从《原始篇》中巨大霸王龙遗骸散发的远古气息到《幕末篇》里天守阁上红月挂空的萧杀气氛,游戏每一章的视觉效果都让我啧啧称叹。尽管更先进的技术将游戏行业推向写实主义的极致,但不可否认像素艺术的魅力是独一份的。
游戏在何时何地插入BGM方面很有“心得”。《时空勇士》是下村阳子在加入SQUARE后负责音乐的第一部作品,原版的16位音乐被完全重新录制,给我留下了深刻的印象:从狂野的原始社会,古风武侠中国,太空恐怖飞船,到哨声悠扬的西部,慷慨激昂的格斗机甲和紧张刺激的忍者潜入……这些风格万千的音乐不得不让人佩服下村的音乐才能。
《时空勇士》的对话和写作风格非常用心,贴合时代背景。尤其在中世篇中,英文的写作极力模仿了莎翁的戏剧风格,将大量台词改写为抑扬格五音步,篇章的整体基调也让人想到莎士比亚式的悲剧。而中文版由于是译自日文版,对话文本就要显得逊色许多,也失去了中世纪戏剧的舞台演出感。
此外,游戏的配音质量很高,SE邀请了许多知名配音演员,如若本规夫、杉田智和、泽城美雪、大冢明夫,阵容不可谓不华丽。英语和日语配音都各具特色。考虑到游戏的许多章节都有典型的西方风格,加上英文写作考虑到了修辞和文学性,很好地诠释了信达雅,我非常推荐有英文功底的玩家选择英文文本和英文配音。即便你已经用“简中+日配”的设置通关游戏,我依旧强烈推荐,这自然是有原因的,详见后文。
第四部分:对《中世篇》和《魔王篇》的剧情探讨
游戏有一个可能较为致命的“雷点”——即带有一定程度的“绿色”情节。如果说你不能接受剧情如此处理的话,那么请谨慎购买游戏,下文开始涉及严重的剧透。
雷点仅出现在游戏的倒数第二个篇章《中世纪篇》,玩家完成前面七个章节后即可解锁,本篇讲述了主角,一位名叫奥尔斯特德的骑士,在比武中击败了挚友巫师斯特雷博格,按照国王的承诺他将赢得向公主艾丽西娅求婚的权利,但婚礼当晚公主就被魔王绑架抓走。奥尔斯特德决定效仿勇者前去打败魔王,拯救妻子(公主),在集合了斯特雷博格、前勇者哈希和他曾经的僧侣伙伴乌拉诺斯一行人,最终哈希牺牲,众人合力击败所谓的魔王,却未能找到公主,关键时刻山洞崩塌,斯特雷博格则因为落石下落不明。奥尔斯特德回到王国,被栽赃杀害国王,在遭受王国的通缉和人民的唾弃后被逮捕关押,在乌拉诺斯的帮助下成功逃脱,一路艰辛来到魔王山,却发现挚友斯特雷博格还活着,他承认他是杀害国王陷害奥尔斯特德的真凶,落石也是故意释放的,而这么做的动机是嫉妒。奥尔斯特德被迫将其杀死,并最终营救出公主,但公主已经爱上了斯特雷博格,选择自尽殉情,众叛亲离的奥尔斯特德异常绝望,他认为魔王都是人们的幻想,既然不存在真正的魔王,那么他就自己成为魔王。
只要还有一个人相信他,那么他也许就不会堕落吧。当全王国的人都相信他是魔王时,这种压力和指责真的会把一个人逼疯。讽刺的是,当他终于与公主团聚时,对方的话却成了压倒骆驼的最后一根稻草。以下为公主艾丽西娅对话原文:
“奥尔斯特德……”
“为什么……”
“你没有来……?”
“我一直在等你……”
“是这个人……”
“是斯特雷博格来了!”
”这个人……”
“一直因你而感到痛苦……”
“你根本就不理解这个人的……”
“你不会理解败者的悲哀!”
“斯特雷博格……”
“你不会再痛苦了……”
“我会……”
“永远陪你一起!”
《时空勇士》的公主艾丽西娅也因此成为SE三大恶女之一,仅次于《圣龙传说》的女主悠悠。正如《圣龙传说》会恶意提示玩家最好输入“自己喜欢的女孩”来命名女主角。《时空勇士》也可以自定义人物名称,如果你不幸地以自己的名字命名奥尔斯特德,那种愤怒感可想而知。
我想,这是许多玩家的最初反应,实际上,我先是错愕,然后不敢置信,眼角崩出了几点泪花,紧接着就是无语、愤怒夹杂着不屑的暗骂。
艾丽西娅的所作所为比悠悠差太远了,把她放在恶女之列其实是有些“冤”。与其说她是恶,是坏,不如说她的最大问题是“蠢”。
玩家们之所以会愤怒是因为很自然地代入了主角奥尔斯特德,对奥尔斯特德为营救公主所付出的努力甚至代价都一清二楚,对公主的“背叛”无法接受是肯定的。但只要换个角度思考,站在公主的立场来看,我认为她更多是受到了蒙蔽和欺骗。
公主艾丽西娅并不知道奥尔斯特德第一时间来救她,也不知道奥尔斯特德被斯特雷博格陷害,更不知道斯特雷博格是她的杀父仇人。她只知道奥尔斯特德杀死了自己的“救命恩人”。我们尚不清楚奥尔斯特德被陷害的那段时光中,斯特雷博格是如何用“花言巧语”来蒙骗艾丽西娅的,但显然“智商不高”的公主轻而易举就相信了斯特雷博格,并且对他的遭遇产生了同情,甚至爱上了他。如果她能够坚持相信奥尔斯特德多一会,或者去给奥尔斯特德解释的机会,那么事情或许还有转机。然而可笑的是,在婚礼当天艾丽西娅还深情款款地表示她以后会比相信父亲还相信奥尔斯特德——奥尔斯特德是她最信任的人,然而“转眼间的功夫”这份信任就荡然无存。
哪怕奥尔斯特德向她吐露了真相,由于斯特雷博格死无对证,加上全王国的人都认为是奥尔斯特德弑君,艾丽西娅又怎么可能不会随波逐流,跟着大众一起谴责奥尔斯特德呢?毕竟她的信任是如此的多变,如此的脆弱。人类是愚昧的,不值得被拯救,这是奥尔斯特德刻苦铭心体验得出的教训。
信息差导致了艾丽西娅做出了令人费解的言行,当然这不足以洗白这个角色,毕竟她的确有令人嫌恶的地方。这种反转的桥段在当时非常新鲜,但我们现在或多或少已经对这种“误会导致悲剧”的套路有些乏味了。
别急,对《中世篇》剧情的探讨才刚刚开始。我们先前的所有判断都是基于简体中文的文本来判断的。如果对游戏有更深的了解,其实不会不知道,游戏的不同版本出于本地化的缘故,可能会在撰写文本和翻译的时候出现略微差别。一般来说是不影响游戏的体验的。但《时空勇士》这款游戏,在文本上的地区差异足以影响玩家对部分剧情的认知。简体中文和繁体中文应该是基于日本版翻译的,因此在内容上没有什么变化。而英文版,是有剧情差异的,这就是我为什么推荐英文版的原因。
前文提到英配和英文文本都非常优秀,最重要的是英文本地化对影响人物刻画和故事的剧本进行了各种更改,使其更符合莎士比亚的悲剧。
改动一:《中世篇》开篇比武招亲中奥尔斯特德与斯特雷博格决斗前,斯特雷博格说的话。
中/日文版:虽说我们是老友,但你要是放水了我可不会善罢甘休!
英文版:Know this, my friend—I will hold nothing back. I' ve yielded much to you, but not this day. Gods grant me strength—grant me glory derserved!(你须明白,我不会退让。我已让步太多,但绝非此刻。上帝赐我力量,赐我应得之荣耀!)
评述:中/日文版的斯特雷博格有一种贵族式的骄傲——他的自尊不允许奥尔斯特德的放水。
而英文版信息量则更加丰富:
“I will hold nothing back”表明他希望赢得比武的决心,“I' ve yielded much to you, but not this day.”暗示斯特雷博格曾多次退让于奥尔斯特德,“but not this day.”再次强调了这次比武招亲对斯特雷博格的重要性。“Gods grant me strength—grant me glory derserved!”向神明祈求将这种对胜利的渴望推向高潮。这段对话中英配比日配感情要充沛许多。
改动二:决斗输给奥尔斯特德后,斯特雷博格所说的话。
中/日文版:唔,没事,是你赢了。
英文版:So…So be it. Well fought and won, my friend…(就这样吧。赢的很精彩,我的朋友……)
评述:“So…So be it.”意为就那样吧,表示许可或听任。有两种使用语境,其一是带有“challenging”的语气,遇到不满的情况下使用;其二是无可奈何的接受。总的来说,“So be it.”一般用于“不甘心,但又不得不放弃、认输”的情况。从英文版中我们可以窥见斯特雷博格战败后的懊恼不甘,英文配音演员的语气很值得玩味,尤其句末“my friend”尾音是下抑的,给人一种“阴沉”的感觉。
改动三:决斗后国王和公主艾丽西娅的发言。
中/日文版:让我们为奥尔斯特德的胜利,以及与艾丽西娅喜结连理。不,是为将构筑我们卢克雷契亚未来的这两位献上祝福吧!——国王
英文版:Let us be wet. For king and for country.——Alethea(让我们结为婚姻。为了国王,为了王国。)
评述:主要的改动在于公主的这句“For king and for country.”这句话由国王来说更加合适(中文版就是如此处理的),但由公主提及婚姻随后的一句话抛出,似乎是在表明这段婚姻只是为了国家和父王的政治产物。
改动四:斯特雷博格交代自己的动机。
中/日文版:我要甩下你,自己去救出艾丽西娅!你总是这样,总是喜欢来坏我的好事!从以前就一直这样!无论我怎么努力,你总会比我更胜一筹!……这一次我要彻底打倒你!我要告别过去那个只能给你当陪衬的自己!
英文版:
And rescue Alethea—my true love!
Abandoned good Hasshe—hero left to rot!
But blackest, final crime was soon to come. When guided I your hand in ****** just of thieving king who gifted you my love!
Disgraced…
Yet still you came to ruin us!
As is your wont.
A singular creature. Insatiable destroyer!Selfish beast!
You' ve never been content to share your spoils.
I tried, friend. I believed that you could change…
But that competition in you cannot. You' d never settle—never let me win!
Not even when I begged!For love!For love!
You’ve no idea how I wept that night…
You lustful wretch!
How could you understand?
You’ve never loved nor lost, nor known shame!
拯救艾丽西娅,我的挚爱!
她被抛弃了吗?英雄任其腐烂!
但是,黑暗的最终罪行很快到来。当我引导你的手,杀死那个将吾爱嫁与你的窃贼。
如此羞辱……
然而你还是来到这里,毁了我们的一切!
就像你一如既往的那样。
怪异。贪婪的毁灭者!自私的野兽!
你从不愿意分享胜利。
我试过了,朋友。我本以为你会改变。
但那次决斗你没有。你永远不会安定,永远不会让我赢!
即使我苦苦哀求你!为了爱!为了爱!
你根本不懂我那晚流了多少泪。
你这个淫荡的恶棍!
你怎么能理解?
你从不曾爱过,也不曾失去过,更不知羞耻!
评述:与中文版(出于嫉妒)不同。英文版斯特雷博格的动机是他对艾丽西娅的爱情。尤其是那两声重复的“For love!For love!”斯特雷博格怨恨国王将艾丽西娅许配给了奥尔斯特德,故而假借奥尔斯特德杀死了他。
改动五:斯特雷博格死后,公主艾丽西娅与奥尔斯特德的对话。
中/日文版:奥尔斯特德……为什么……你没有来……?我一直在等你……是这个人……是斯特雷博格来了!这个人……一直因你而感到痛苦……你根本就不理解这个人的……你不会理解败者的悲哀!斯特雷博格……你不会再痛苦了……我会……永远陪你一起!
英文版:
Don' t touch him!
Why now, husband.
I waited.
But you never came, husband.
In you I placed my trust. In you my faith.
For Father…
Even though good Streibough, he…
And yet, despite that wrong, he loved me still!
He suffered…
Dearly…
For your sake. Your pride. A hero' s legend built on *********…
With victories hard won by better men.
Anointed hero! Glory to his name!
And Streibough…
Sweet and humble, be forgot.
But not by me.
I'll not betray our love!
别碰他!
为什么是现在,我亲爱的丈夫。
我一直在等。
但你没有来,我亲爱的丈夫。
我信任你,视之为信仰。
是为了父王……
哪怕这么好的斯特雷博格,他……
是的,尽管他犯了错,他仍然爱着我!
他痛苦不堪……
因为你的缘故。因为你的骄傲。一个英雄的传奇总是建立在牺牲之上……
对他们来之不易的胜利。
天定的英雄!荣耀归于你的名!
而斯特雷博格……
善良谦逊的好斯特雷博格,被遗忘了。
但我不会遗忘。
我绝不背叛我们的爱情!
评述:两个版本的不同点在于,第一,英文版透露出斯特雷博格早就爱慕上了艾丽西娅,这也印证了为何两人决斗时斯特雷博格表现得较为激动,而中/日文版并未提到斯特雷博格对艾丽西娅有特殊的感情;第二,英文版证实了艾丽西娅并不爱奥尔斯特德,她嫁给奥尔斯特德恐怕是出于服从和责任,正如开幕所说“For king and for country.”,也正如此刻所说,“For Father…”当奥尔斯特德杀死斯特雷博格时,艾丽西娅的英语配音演员听起来就像是精神崩溃了一样。相信我,绝对精彩的演出,虽然她的声线比起日配要粗了许多,表演得稍微过了火,但总体令我非常满意。艾丽西娅称呼奥尔斯特德“husband”更是一绝,这可不是什么亲昵的爱称,结合艾丽西娅的语气与话语,更像是一种埋怨,一种讥讽。
改动六:在《最终篇》,玩家可以在心之地牢中通过晃(近未来篇主角)的能力听到乌拉诺斯、哈希和艾丽西娅灵魂的心声。
中/日文版:
那个笨蛋。——乌拉诺斯
他变得比我还不相信人类了。——哈希
拜托了,请阻止他……阻止奥尔斯特德……——艾丽西娅
英文版:
What fools they were. And I no better, aye…——乌拉诺斯
Within his heart I saw the seed of dark…Surpassing mine. Such anger. Sorrow. Hate…——哈希
I prithee…End this horror. End it now. You must. He knows not what he has become.——艾丽西娅
评述:信息量很少。英文版中哈希声称他曾看到奥尔斯特德内心深处的黑暗种子——或许奥尔斯特德的堕落早有迹象。艾丽西娅则似乎表现出对奥尔斯特德的担心,比起中/日文版的仅仅是“阻止”的请求包含了更多莫名的情绪。
游戏中有几个困扰我的问题没有得到解答。其一,抓走公主的到底是什么样的存在?其二,公主艾丽西娅是什么时候爱上斯特雷博格的?这里主要探讨第二个问题。我这里给出三个假设。
假设一:公主艾丽西娅不知道斯特雷博格的爱慕,被他解救后爱上了对方。
假设二:公主艾丽西娅知道斯特雷博格的爱慕,但并未回应他,被他解救后才爱上了对方。
这两个假设是再寻常不过的,是基于游戏中具体明确的文本推测的。因为艾丽西娅在全篇中出现的次数本来就少得可怜,透露出的信息也屈指可数,想要寻找些蛛丝马迹实在是“巧妇难为无米之炊”。
最大胆的、也是最颠覆性的,应该是第三个假设。
假设三:公主艾丽西娅从一开始就与斯特雷博格相爱。
试想一下,奥尔斯特德在不知情的状况下“介入”了斯特雷博格和艾丽西娅的爱情。这个假设的巧妙之处在于,它是完美契合英文版本地化试图展现的戏剧化的风格。我提到过,英文文本有很浓的莎士比亚风格。当我更多的用戏剧,用莎士比亚风格的目光去审视《魔王篇》,我莫名觉得,这是一个《哈姆雷特》式的悲剧,一个《罗密欧与朱丽叶》式的故事,一个《两贵亲》式的爱情悲喜剧。
复仇、谋杀、爱情、友情、背叛等等元素贯穿了《中世篇》,正如《哈姆雷特》给我的感受那样。另外,艾丽西娅在最后一幕的形象,尤其是她拔剑插入心脏的那一刻,很容易就想起《罗密欧与朱丽叶》这部经典戏剧。显然艾丽西娅应该是朱丽叶,当她见到死去的罗密欧(斯特雷博格)时,选择用剑自杀殉情。不过,奥尔斯特德所扮演的角色就显得不那么光彩了——那个本应成为朱丽叶丈夫帕里斯伯爵。
奥尔斯特德与斯特雷博格比武求亲公主艾丽西娅的剧情在莎士比亚的另一个“不起眼”的戏剧中也有影子,确切的说,是由莎士比亚与约翰·弗莱彻合作创作的戏剧《两贵亲》,讲述了堂兄弟帕拉蒙与阿塞特爱上雅典公爵未婚妻希波吕忒的妹妹爱米丽娅,两人在竞技场公开比武决斗,阿塞特险胜之际,却马失前蹄,摔成重伤,临死前将与爱米丽娅结婚的权利让渡给了刚走下断头台、死里逃生的帕拉蒙。
整个故事荒诞不经,而真正的“女主”爱米丽娅扮演着一个可悲的“泥塑”,在帕拉蒙和阿塞特无谓的争斗中没有任何选择的余地。她的婚姻取决于决斗的结果,而并非她个人的意愿——那高坐在上方的艾丽西娅也是如此(如果以假设一和假设二为基础),静候结果,然后接受命运罢了。旧社会荣誉至上的骑士精神在《中世篇》没有那么突兀,而今天无论是帕拉蒙与阿塞特,还是奥尔斯特德与斯特雷博格,恐怕都不符合现代精神。
从今天看,即便如莎翁的作品,也可能让人联想到狗血的电视剧,而《时空勇士》曾经被认为新颖的“勇者变魔王”设定,现在看来,骂一句“烂活”也谈不上多离谱。
中/日文版在我看来,剧情的转折有些生硬,人物行为逻辑算不得顺畅常,短小的剧情下人设是立不住的,他们的言行也禁不起推敲。英文版由于添加了一些文本,补充了一些设定,体验要好许多。
尽管我不会向大多数人推荐《时空勇士》——除非你是日式RPG的粉丝,但它暌违多年的重制和圈内不错的口碑证明,即使是近三十年前的游戏也可以凭借叙事技巧大放异彩。它对JRPG游戏元素的颠覆性演绎和多重叙事技惊四座,它对人性的深刻探讨引起我的共鸣,它的视听和叙事设计让玩家沉浸在每个单独的场景中,同时创造性地在相同的游戏基础上,建立起独特的游戏体验。它的实验性质很浓,充斥着当年毫不掩饰的创意方向和未经检验的点子,但它的背后绝对是真正的,出于对RPG游戏的热爱和探索——哪怕这些颠覆以现代标准来看可能过时了。总的来说,在如今这个JRPG似乎遵循“量大管饱”“越大越好”原则的时代,《时空勇士》这款旧作却能凭借精致的体量,不落俗套的剧情,一反传统日式RPG沉闷枯燥的游戏体验,为中短篇RPG游戏的发展作出了很好的示范,可以说是非常有预见性的。
#唤醒你内心的小孩##steam游戏#