天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇


3樓貓 發佈時間:2023-04-17 01:57:28 作者:roid Language

咕咕咕咕咕咕咕咕(翻譯:鴿子復活啦)

想起來好久沒更新了,剛好年六有很多玩家都跑去繁中聽英配了,正好把這個沒更多久的系列重置一下,如果有大佬發現任何錯誤的話還請評論區斧正,這期就從大家接觸最多的抗戰賽季武器開始吧。

PERPETUALIS/恆久(簡)/恆久不變(繁)

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第0張

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第1張

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第2張

這個“PERPETUALIS”其實是棒雞生造的詞,源自於“PERPETUALISM”一詞,這個詞其實也沒有很準確的定義,一般被翻譯為“永恆主義”。由於英文原文是一個生造的詞,那麼自然也沒有什麼更深層的意義值得去考據了。而“恆久”和“恆久不變”兩個翻譯也能看出,兩個中文翻譯組已經儘量從英文原文出發進行翻譯了。


PRODIGAL RETURN/浪子回頭(簡繁)

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第3張

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第4張

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第5張

“PRODIGAL”意為“揮霍者、浪子”,也有“揮霍的”之意,“PRODIGAL RETURN”很明顯就是中文裡“浪子回頭”的意思了,簡繁翻譯也相當統一。傳說lore也很有意思,米瑟拉克斯和查厄託兩人都受到過“父母對子女”的傷害(老米的媽把墮落者海盜的殘忍和冷漠教給了老米、大帝對女帝的影響無需多言了),但是兩人卻又在竭力避免把這種傷害帶給下一代,老米希望艾多能讓埃裡克斯尼重回文明,擺脫海盜時期的嗜血;查厄託在面對蓋歐的夢魘時也承諾了,會用自己的方式重振卡巴爾:合作,而非征服。這兩位君主在自身擺脫前人的陰影之餘,也從崩潰邊緣拯救了自己的文明,可以說得上是另一種形式的“浪子回頭”了。


ROYAL EXECUTIONER/皇家行刑者(簡繁)

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第6張

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第7張

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第8張

“EXECUTIONER”意為“劊子手”,簡繁採用“行刑者”一詞顯然是為與“皇家”一詞配合,使語境更為和諧統一(通俗來說,“皇家”是一個有b格的詞,所以也要配上“行刑者”這個有b格的詞)。這把槍的名字也是直譯,但比較有趣的是,繁中翻譯的簡介意譯了“I get dirty so my queen doesn't have to,”這半句,而簡中則是直譯,至於哪個更好就留給各位自行對比了。而這把槍也從某個層面上揭露了一個比較殘酷的事實,儘管貴為一人之下萬人之上的“女王之怒”,佩特拉.萬吉帶領著海盜軍,是暗礁的武力代表;但是在本質上,她也還是一個幫女王幹髒活的“行刑人”。這也解釋了為什麼女王消失期間暗礁幾乎分崩離析的一個原因:對於暗礁的權貴而言,權力的代表永遠是女王瑪拉索維,佩特拉,只不過是一個名字好聽的劊子手罷了


RACONTEUR/善談者(簡)/說書人(繁)

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第9張

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第10張

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第11張

“RACONTEUR”一詞有“善談者”、“擅長講故事的人”的意思,簡中直譯為“善談者”是沒啥問題的。但是根據簡介中的“spin a good yarn”(“編一個好故事”之意)這個短語來看,“RACONTEUR”更加傾向於“講故事的人”這個意思,所以繁中翻譯為“說書人”其實是更符合英文原意的。另外需要批評的一點是,簡中直接把簡介直譯為了“編織些好絲線”,但是“spin a yarn”這一短語是很經典的俗語,更完全沒有“編織絲線”的含義,屬於是偷大懶了。


REGNANT/統御(簡)/君臨天下(繁)

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第12張

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第13張

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第14張

"REGNANT"一詞意為“統治的”、“佔主導的”,簡中翻譯很直白也很準確,繁中翻譯為“君臨天下”亦無不可,畢竟簡介和lore都是講艾多向凱爾成長的故事,這位文士總會有“君臨天下”的一天。有趣的是簡中和繁中的簡介都“差一點翻對”:繁中把“kell”翻譯為“墮落酋長”,但“kell”這個詞本來就是棒雞造出來體現埃裡克斯尼種族特色的,並沒有“酋長”的意思;而簡中把“hatched”翻譯為“出生”,但這個詞特指卵生動物的“孵化”,也是埃裡克斯尼卵生特色的體現。只能說簡繁翻譯有時候真的是臥龍鳳雛。


Caretaker/看護人(簡)/照看之人(繁)

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第15張

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第16張

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第17張

“Caretaker”一詞主要指建築物的管理人、看管者,也可以指照顧老弱病殘者的護工、管理員,兩個中文翻譯和簡介翻譯也都是直譯(門徒裡的那隻大魑魅也叫這個名字)。有趣的是,這個“看護人”在lore中既可以指因老米外出救俘虜而暫時管理投誠墮落者的蛛王、又可以指把蛛王帶出紛爭海岸安置到聖城的浪客、也可以形容那位頂撞了蛛王又在幫忙照顧幼崽的埃裡克斯尼。


ECLIPTIC DISTAFF/黃道卷線杆(簡)/黃道紡紗杆(繁)

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第18張

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第19張

天命2簡繁中英對照重置版第一篇——抗戰賽季武器篇-第20張

“DISTAFF”特指天文學中的“黃道”,而“DISTAFF”指的是舊時手工紡紗用到的紡紗杆、卷線杆,兩個中文翻譯都是直譯。但是在對簡介的翻譯上,簡繁翻譯直接翻出了兩個不同的意思,簡中是“利用光暗編織道路”,繁中是“將道路轉離光暗”,這兩個翻譯一看起來還都挺有道理,覺醒者自光暗交鋒中誕生,但是女王和靈巫的力量又與超因果力量不同(女王在棉花本的語音親口說的)。但是從英文原文"We Awoken spin our paths from Light and Darkness."這一句來看,意思應該還是簡中翻譯的“利用光暗”,而且在劇情中,女王歸來之後也一直積極介入光暗之爭,甚至在歸來之前就借噶殿斬殺大老爹這一光暗交鋒時刻獲得了一部分王座世界的力量。繁中翻譯為“轉離光暗”,屬於是既不看原文又不看劇情,腦補過了頭了。


寫在文末:之前我寫過異域武器的簡繁中英對照,但是感覺自己的英文水平似乎還達不到“考據”的要求,加上我也遭遇了一些不太愉快的事情,心態出了些問題,所以就咕了後面的更新。這個重置版是我對之前文章風格的反思,摳字眼似的“考據”雖然看起來嚴謹,但是閱讀體驗確實不太友好,而且由於我水平有限,寫得越多反而錯漏越多。所以這一次重新開始寫作會採用短平快的風格,希望在改善諸位閱讀體驗的同時,也能加快我更新的節奏。也希望我能把這個系列堅持下去,在給大家帶來快樂的同時,也提醒自己去撿起面對生活的勇氣。

最後感謝大家看完這裡,你們的支持是我堅持更新的最大動力!


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com