命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇


3楼猫 发布时间:2023-04-17 01:57:28 作者:roid Language

咕咕咕咕咕咕咕咕(翻译:鸽子复活啦)

想起来好久没更新了,刚好年六有很多玩家都跑去繁中听英配了,正好把这个没更多久的系列重置一下,如果有大佬发现任何错误的话还请评论区斧正,这期就从大家接触最多的抗战赛季武器开始吧。

PERPETUALIS/恒久(简)/恒久不变(繁)

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第0张

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第1张

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第2张

这个“PERPETUALIS”其实是棒鸡生造的词,源自于“PERPETUALISM”一词,这个词其实也没有很准确的定义,一般被翻译为“永恒主义”。由于英文原文是一个生造的词,那么自然也没有什么更深层的意义值得去考据了。而“恒久”和“恒久不变”两个翻译也能看出,两个中文翻译组已经尽量从英文原文出发进行翻译了。


PRODIGAL RETURN/浪子回头(简繁)

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第3张

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第4张

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第5张

“PRODIGAL”意为“挥霍者、浪子”,也有“挥霍的”之意,“PRODIGAL RETURN”很明显就是中文里“浪子回头”的意思了,简繁翻译也相当统一。传说lore也很有意思,米瑟拉克斯和查厄托两人都受到过“父母对子女”的伤害(老米的妈把堕落者海盗的残忍和冷漠教给了老米、大帝对女帝的影响无需多言了),但是两人却又在竭力避免把这种伤害带给下一代,老米希望艾多能让埃里克斯尼重回文明,摆脱海盗时期的嗜血;查厄托在面对盖欧的梦魇时也承诺了,会用自己的方式重振卡巴尔:合作,而非征服。这两位君主在自身摆脱前人的阴影之余,也从崩溃边缘拯救了自己的文明,可以说得上是另一种形式的“浪子回头”了。


ROYAL EXECUTIONER/皇家行刑者(简繁)

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第6张

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第7张

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第8张

“EXECUTIONER”意为“刽子手”,简繁采用“行刑者”一词显然是为与“皇家”一词配合,使语境更为和谐统一(通俗来说,“皇家”是一个有b格的词,所以也要配上“行刑者”这个有b格的词)。这把枪的名字也是直译,但比较有趣的是,繁中翻译的简介意译了“I get dirty so my queen doesn't have to,”这半句,而简中则是直译,至于哪个更好就留给各位自行对比了。而这把枪也从某个层面上揭露了一个比较残酷的事实,尽管贵为一人之下万人之上的“女王之怒”,佩特拉.万吉带领着海盗军,是暗礁的武力代表;但是在本质上,她也还是一个帮女王干脏活的“行刑人”。这也解释了为什么女王消失期间暗礁几乎分崩离析的一个原因:对于暗礁的权贵而言,权力的代表永远是女王玛拉索维,佩特拉,只不过是一个名字好听的刽子手罢了


RACONTEUR/善谈者(简)/说书人(繁)

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第9张

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第10张

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第11张

“RACONTEUR”一词有“善谈者”、“擅长讲故事的人”的意思,简中直译为“善谈者”是没啥问题的。但是根据简介中的“spin a good yarn”(“编一个好故事”之意)这个短语来看,“RACONTEUR”更加倾向于“讲故事的人”这个意思,所以繁中翻译为“说书人”其实是更符合英文原意的。另外需要批评的一点是,简中直接把简介直译为了“编织些好丝线”,但是“spin a yarn”这一短语是很经典的俗语,更完全没有“编织丝线”的含义,属于是偷大懒了。


REGNANT/统御(简)/君临天下(繁)

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第12张

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第13张

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第14张

"REGNANT"一词意为“统治的”、“占主导的”,简中翻译很直白也很准确,繁中翻译为“君临天下”亦无不可,毕竟简介和lore都是讲艾多向凯尔成长的故事,这位文士总会有“君临天下”的一天。有趣的是简中和繁中的简介都“差一点翻对”:繁中把“kell”翻译为“堕落酋长”,但“kell”这个词本来就是棒鸡造出来体现埃里克斯尼种族特色的,并没有“酋长”的意思;而简中把“hatched”翻译为“出生”,但这个词特指卵生动物的“孵化”,也是埃里克斯尼卵生特色的体现。只能说简繁翻译有时候真的是卧龙凤雏。


Caretaker/看护人(简)/照看之人(繁)

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第15张

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第16张

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第17张

“Caretaker”一词主要指建筑物的管理人、看管者,也可以指照顾老弱病残者的护工、管理员,两个中文翻译和简介翻译也都是直译(门徒里的那只大魑魅也叫这个名字)。有趣的是,这个“看护人”在lore中既可以指因老米外出救俘虏而暂时管理投诚堕落者的蛛王、又可以指把蛛王带出纷争海岸安置到圣城的浪客、也可以形容那位顶撞了蛛王又在帮忙照顾幼崽的埃里克斯尼。


ECLIPTIC DISTAFF/黄道卷线杆(简)/黄道纺纱杆(繁)

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第18张

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第19张

命运2简繁中英对照重置版第一篇——抗战赛季武器篇-第20张

“DISTAFF”特指天文学中的“黄道”,而“DISTAFF”指的是旧时手工纺纱用到的纺纱杆、卷线杆,两个中文翻译都是直译。但是在对简介的翻译上,简繁翻译直接翻出了两个不同的意思,简中是“利用光暗编织道路”,繁中是“将道路转离光暗”,这两个翻译一看起来还都挺有道理,觉醒者自光暗交锋中诞生,但是女王和灵巫的力量又与超因果力量不同(女王在棉花本的语音亲口说的)。但是从英文原文"We Awoken spin our paths from Light and Darkness."这一句来看,意思应该还是简中翻译的“利用光暗”,而且在剧情中,女王归来之后也一直积极介入光暗之争,甚至在归来之前就借噶殿斩杀大老爹这一光暗交锋时刻获得了一部分王座世界的力量。繁中翻译为“转离光暗”,属于是既不看原文又不看剧情,脑补过了头了。


写在文末:之前我写过异域武器的简繁中英对照,但是感觉自己的英文水平似乎还达不到“考据”的要求,加上我也遭遇了一些不太愉快的事情,心态出了些问题,所以就咕了后面的更新。这个重置版是我对之前文章风格的反思,抠字眼似的“考据”虽然看起来严谨,但是阅读体验确实不太友好,而且由于我水平有限,写得越多反而错漏越多。所以这一次重新开始写作会采用短平快的风格,希望在改善诸位阅读体验的同时,也能加快我更新的节奏。也希望我能把这个系列坚持下去,在给大家带来快乐的同时,也提醒自己去捡起面对生活的勇气。

最后感谢大家看完这里,你们的支持是我坚持更新的最大动力!


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com