(本人並非英語或語言學專業,這方面僅僅是一個業餘愛好,可能有誤,歡迎相關專業的大佬指正)
1、不同種類的龍和蛇
黑魂世界中的古龍、古龍後裔都是“dragon”,法環裡的龍王普拉頓桑克斯(Dragonlord)、死龍弗爾桑克斯(Lichdragon)以及姐姐蘭斯桑克斯等也都是dragon。而黑魂3古龍頂的古老飛龍名稱為“ancient wyvern”。它們之間的區別在哪裡呢?
牛津詞典中對wyvern的解釋是"A representation of a chimerical animal imagined as a winged dragon with two feet like those of an eagle, and a serpent-like, barbed tail." 簡單來說就是特指長得像鷹,帶大蛇形尾巴和翅膀的兩腳龍。魂3的古老飛龍顯然就是這種品種的。通常在神話裡面這種龍還帶毒。
↑古老飛龍
而“dragon”的界定寬泛的多,根據一些國外博主的解釋:"A dragon can be whatever you imagine, anything mysterious."也就是說龍可以成為各種五花八門的樣子。
黑魂世界的dragon包括喀拉彌特、貪食魔龍(Gaping dragon)灰燼湖古龍後裔以及米狄爾,都是帶著翅膀的四腳龍。
↑吞噬黑暗的米狄爾
↑石身古龍
法環裡的弗爾桑克斯和蘭斯桑克斯同樣也是帶翅膀的四腳龍,也被稱為dragon。而普拉頓桑克斯這種奇形怪狀的老龍自然也可被稱為dragon,因此名為"Dragonlord"。
↑蘭斯桑克斯
這也是為什麼絕對不可將古龍頂的古老飛龍簡稱為古龍,這兩個完全不是一個品種的。古老飛龍這裡主要目的強調與古龍的區別,因此使用了wyvern來特指這一品種,而古龍就使用了較為寬泛的dragon來形容。
而蛇就更有趣了。黑魂中世界大蛇被稱為"primordial serpent"。同時世界大蛇芙拉姆特說“Don't treat me like an old, withering snake.”拒絕被稱為snake,而按理說這種體型的大蛇確實應當被稱為serpent。朗文對於serpent的解釋就是"a snake, especially a large one."
包括法環裡的拉卡德,噬神大蛇被稱為"God-devoring serpent",這裡雖說拉卡德的體型確實看著比芙拉姆特和卡斯大一些,但是大差不差。
但是serpent這一意象的使用並不是拍腦袋想出來的,尤其是大蛇的形象。
在文學作品中,通常serpent的出現就意味著扭曲、貪婪、狡詐等負面價值,也有不少對於邪惡巫師的比喻使用的就是serpent。
這樣就聯繫起來了。拉卡德早就不再隱瞞他的貪婪和慾望,從cg和bgm中都可以看出來,因此用的是serpent。而芙拉姆特是一個明面上的中立角色,對於主角是否傳火並不在意,但是黑暗時代他會和卡斯一起出現;卡斯教唆小隆德、烏拉席露接觸深淵,還試圖蠱惑不死人,是狡詐的象徵,所以對於世界大蛇使用的自然也是serpent。
2、黑魂中與太陽相關的名稱
亞諾爾隆德(Anor Londo)的名稱致敬了《指環王》作者托爾金老爺子自創的精靈語。Anor是太陽的意思,Londo是港口的意思,照此說法亞諾爾隆德原意應為太陽港。港口是船隻停泊之處,所以此處可以理解為“太陽停泊之處”。
而後來的小隆德(New Londo)則是為了呼應亞諾爾隆德而建立的。
但是字面意思上,亞諾爾隆德和港口似乎沒什麼關係,結合小隆德的建立,因此,亞諾爾隆德的字面意思可以理解為“太陽之城”,Londo自然也可延伸為城邦的意思。
↑亞諾爾隆德
除此之外,太陽戰士索拉爾的名字Solaire也與太陽有關。在北歐神話中太陽神英文名為Sol,由此突出了索哥與太陽的不解之緣。
3、約定之王拉塔恩(The promised consort)
↑米凱拉和拉塔恩
中文譯作“約定之王”,而原文所使用的是consort(伴侶,配偶)。consort牛津釋義為a husband or wife of a reigning monarch,意為“執政者的丈夫或妻子”。而米凱拉始終沒有成為執政者,且作為男性,與拉塔恩將軍自然無法名正言順成為配偶關係,依靠魅惑得來的王也終究無法被稱為約定(promise),可以說這個名字不promise更不consort,這樣起名極盡嘲諷之意。
米塔恩這個boss本身就是一個諷刺性極強的形象,bgm一階段的紅獅子進行曲在碎星中代表的是拉塔恩將軍莊嚴肅穆的榮耀,而到這裡結合故事背景以及起名,也成為了一首毫無榮耀可言的榮耀之歌。